A múlt tanévtől az oktatási minisztérium az alap- és középiskolai diákok tanórán, illetve iskolán kívüli, szakköri, szabadidős tevékenységének támogatására új módszert vezetett be: a tanuló egy bizonyos pénzértéket képviselő bont – ún.
Vzdelávací poukaz – oktatási utalvány
Mivel az angolszász országokban ez a rendszer aránylag elterjedt, s nemcsak a szabadidős tevékenység szervezésére korlátozódik, a magyarországi szaksajtó is foglalkozik vele, s ezt az utalványtípust oktatási utalvány-nak nevezi. A szlovákiai magyar sajtó viszont egyöntetűen a művelődési utalvány kifejezést használja. Vajon a megnevezésbeli különbség lényegi különbséget takar? Vagy valami másról van szó? Elsősorban is elemezzük a szlovák vzdelávací szó családjába tartozó szavak jelentését! A szlovák értelmező kéziszótár az alábbi értelmezéseket adja meg: vzdelávací ’určený na vzdelávanie’; a szótárban önálló címszóként a vzdelávanie nincs meg, csak a vzdelanie, ennek jelentése ’rozvinutie duševných schopností štúdiom; takto získané vedomosti, vzdelanosť’. A vzdelávanie viszont előfordul a szinonimaszótárban, mégpedig a vyučovanie szinonimájaként (’vyučovanie obyčajne v kurzoch’). Keressük most meg a magyar művelődési melléknevet és „rokonait” a magyar értelmező kéziszótárban! Művelődési ’(köz)művelődéssel kapcsolatos’; művelődés ’1. az a tevékenység, ill. folyamat, hogy valaki, valami művelődik’, 2. ’műveltség, kultúra’; művelődik ’műveli, képezi magát, műveltsége gyarapodik’.
A felsorolt szlovák és magyar szavak között az az alapvető jelentésbeli különbség mutatható ki, hogy a szlovák szavak jelentése szűkebb: elsősorban az oktatás, tanulás révén szerzett műveltségre, képzettségre utalnak, a magyar szavak ezzel szemben tágabb értelműek. Másrészt a magyar művelődés(i) a folyamatot az ismeretszerző szemszögéből láttatja, a szlovák vzdelávanie pedig az ismeretátadóéból (a vyučovanie jelentése ’oktatás’). A szlovák szócsaládba tartozó egyéb szavak viszont így is, úgy is értelmezhetők, mivel alapszavuk és annak visszaható alakja „szimmetrikus” jelentésűek: vzdelať/vzdelávať ’poskytnúť vzdelanie’, vzdelať sa/vzdelávať sa ’získať vzdelanie’. Ezzel szemben a magyar művel és a művelődik jelentése között lényegesen nagyobb a különbség.
Az elmondottakból több következtetés is levonható. Először is az említett szlovák szavak magyarra nemcsak a művel származékaival fordíthatók, hanem felhasználhatók az oktat, tanít (tanul), képez stb. szavak is, amennyiben nem általában kulturálódásról, művelődésről, hanem oktatási intézményben szerzett sajátos műveltségről van szó. Továbbá a vzdelávací a vzdelávanie szóhoz kapcsolódik, tehát elsősorban így értelmezhetjük: ’oktatási, képzési, tanítási célú’, s csak másodsorban jöhet szóba a tágabb értelmezés: ’műve-lődési célú’. Bár a művelődési egyik szinonimája az oktatási (a kulturális mellett), a fentiek alapján nyilvánvaló, hogy a művelődési és az oktatási szavak jelentése nem azonos. A vzdelávací poukaz kifejezésnek oktatási utalvány-ként való fordítását ezenkívül az is támogatja, hogy az utalvány csak az oktatási tárca irányítása alá tartozó intézményekben: iskolákban, szabadidőközpontokban, klubokban használható fel.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.