Harmonia caelestis szlovákul is

Esterházy Péter művei csaknem két tucat nyelven hódítanak szerte a világban. Idén januárban a Harmonia caelestis című regényét a Grinzane Cavour olasz irodalmi díjjal tüntették ki.

„Ha a fordító kéri, minden segítséget megadok”Somogyi Tibor felvételeA kortárs magyar irodalom meghatározó alakjának szlovákul egyelőre egyetlen munkája sem olvasható. A helyzet azonban hamarosan változik. A Kalligram Kiadó ugyanis ebben az esztendőben szeretné megjelentetni a Harmonia caelestis szlovák fordítását. Esterházy Péterrel egyebek mellett erről beszélgettünk.

Hogyan fogadta a hírt, hogy regénye a közeljövőben szlovák nyelven is megjelenik?

Nagyon örülök neki, mert az mindig fontos, hogy a szomszédban is ismerjék az embert. És azt gondolom, hogy a Harmonia caelestis olyan regény, amelyből Magyarországról is megtudunk valamit, nem csak személyekről.

Megfordult-e a fejében a készülő fordítás kapcsán olyasmi, hogy az Esterházy név a leendő szlovák olvasókban milyen aszszociációkat vált ki? Abban az értelemben például, hogy bár ez ideig egyetlen könyve sem olvasható szlovákul, a nagy múltú név révén ismerős ismeretlenként fogadják.

Mindegyik országban, beleértve Magyarországot is, más környezetbe kerül a könyv. Van, ahol jelent valamit az Esterházy név, van, ahol nem jelent semmit. Mondjuk, Franciaországban a Dreyfuss-pör kapcsán jelent valamit. De Spanyolországban már nem jelent semmit. Csak azt tudják, hogy az Esterházy egy arisztokrata család, és ezt a tudásukat viszontlátják vagy kiegészítve látják a regényben. Magyarországon mást jelent, Szlovákiában is mást jelent, Ausztriában megint mást, Németországban megint mást. Ott a névhez, illetve nemcsak a névhez, hanem a regény tárgyához – mert bizonyos értelemben a név is tárgya a regénynek – különb-különb viszonyok vannak. Azt látni vélem, hogy ez a viszony Szlovákiában erős, de hogy milyen típusú, azt nem tudom. Az írót ugye az érdekli, hogy ez segíti vagy nehezíti-e a könyve sorsát. Ezt viszont nem tudom. Lehet, hogy jobb volna, ha más regényeket írnék, de hát ilyen regényeket írok.

Az irodalmárok többsége egyetért abban, hogy a fordítás lehetetlen vállalkozás. Bravúros nyelvjátékaival bizonyára ön is nemegyszer lehetetlennek tűnő feladat elé állítja fordítóit. Milyen a viszonya a művei fordításaihoz?

Én a magyaron kívül használhatóan csak németül tudok. Tehát a német fordításokról vannak elképzeléseim, hogy milyenek. A további húsz nyelvről nincs információm. Minél kevésbé ismerem őket, annál jobban szeretem a fordításokat, tehát a legjobban a török és az izlandi fordítást szerettem, de a szlovák is jó helyen van. Ha a fordító kéri, minden segítséget megadok, mindenre válaszolok, megadom az idézeteket. Vagyis ha bármilyen probléma felmerül, akkor igyekszem segíteni, aztán pedig csak bízom a jó sorsban.

Van olyan mű, amely fordítás szempontjából a kedvencei közé tartozik? Ki az, aki igazán eltalálja az ön hullámhosszát?

Ez nyelvenként és könyvenként változik. Azt például tudom, de azt is csak az úgynevezett recepciókból, hogy a Harmonia caelestis német fordítása nagyon jó lett. Mégpedig azért, mert ott a könyv úgy működött, mintha otthon volna. Tehát azzal a cinkossággal, amit az ember csak otthon kap meg. Amúgy nincs sok információm a könyveim sorsáról. Időnként kapok egy stósz kivágott kritikát, amit többnyire nem is értek. Próbálom kitalálni a szavakból hogy dicsérőek vagy nem, s ha azt látom benne, hogy „genial”, akkor úgy gondolom, hogy ez egy jó fordítás. Pedig már történt olyan, hogy ez a szó szerepelt a címben, azzal, hogy első látásra zseniális, de olvashatatlan.

A szlovák fordítás milyenségéről kitől kaphat majd információt?

Kétféle információm lehet. Ha készen lesz a fordítás, akkor egyrészt annak alapján, amit a kiadóban mondanak, azaz, hogy ők hogy vannak megelégedve, másrészt aszerint, milyen lesz a könyv sorsa. Amit én eddig látok, az az, hogy Deák Renáta, aki a Harmonia caelestist fordítja szlovákra, nagyon intelligens fordító. Én nem tudom megállapítani a nyelvi megoldásait, de tudom a kérdéseit meg a komolyságát, és látom a munkája szeriozitását. Ennél többet én nem láthatok. Minden más aztán valódi remény.

Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.

Támogassa az ujszo.com-ot

A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!

Ezt olvasta már?