Egy tudós nyelvész, Nicolas Ostler úgy becsüli, hogy az emberiség minden második hónapban elveszt egy nyelvet, és ma a világon 1700 olyan nyelv létezik, amelyet kevesebben, mint tízen beszélnek. És idéz egy kelta közmondást: „Akinek nincsen beszélt nyelve, annak szíve sincsen.”
Kihaló, ébredő európaiak
De azért a legkülönösebb és a legszomorúbb sors mégiscsak az arumunoknak adatott. Gauß egyébként megemlíti, hogy amikor erről az Albániában, Macedóniában, illetve Görögországban élő népről először írt, akadt olyan olvasója, aki teljesen egészében kitalációnak minősítette dolgozatát. És hát valóban nem sokat tudunk róluk, akik talán a balkáni római provinciákban szolgált katonák leszármazottjai (de az is lehet, hogy az eredetükről szóló elmélet ugyanannyira kétes hitelű, mint a dákoromán legenda), nyelvük pedig hasonlít a románra. Először és utoljára 1905-ben a roskadozó török birodalom adományozott nekik némi nemzetiségi jogokat, de a XX. századi történetük a nemzeti haldoklás időszaka. A legnagyobb „eredményük”, hogy az a néhány tízezer arumun, aki a Bánátban él – román iskolákba járhat. Fogyásuk tragikusan gyors: az 1961-es négyszázezres lélekszám mára alig hatvanezerre csökkent. Ez a fogyatkozás azért is figyelmeztető, mivel általában a szaktudósok úgy vélik: a félmillió körüli lélekszám egy nemzet vagy nemzeti kisebbség számára a megmaradásnak majdnem biztos esélyét kínálja.
És vannak Európában, ha nem is nagy számban, éledő, szaporodó nemzeti kisebbségek is. A Gdańsk környékén élő kasubok lélekszáma az 1968-as népszámlálás szerint 150 ezer volt, 1990-ben pedig már 300 ezer. Korábban még vitatkoztak arról, hogy a kasub vajon önálló nyelvnek tekinthető-e, vagy csupán lengyel nyelvjárás. Tudatos folyamatról van szó, amelyben igen jelentős szerepet játszik a katolikus egyház. II. János Pál például 1987-ben biztatta a kasubokat, hogy őrizzék meg nemzeti identitásukat, ennek folyományaként pedig a gdański metropolita a kasub egyházközségekben bevezette a kasub nyelvű liturgiát. 1992-ben pedig az irodalmi nyelv fejlesztésére nézvést ugyancsak lényeges esemény történt: egyszerre két kasub Biblia-fordítás látott napvilágot. Egyébként a világ ismer egy félkasubot, aki sohasem tagadta édesanyja nemzetiségét. A danzigi-gdański Nobel-díjas íróról, Günter Grassról van szó. Egy lengyel tudományos szemle tanulmányban mutatta ki Grass műveinek lengyel és kasub vonatkozásait. Egyébként ő figyelmeztetett arra, hogy a nacionalizmus, a német, a lengyel, a kasub vagy bármilyen többségi, illetve kisebbségi nacionalizmus elleni hatásos fellépés legfontosabb eleme a reális nemzeti önazonosság-tudat erősítése. A kasubok példája mintha őt igazolná.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.