Amikor nem ismerjük egy szó jelentését, illetve meg akarjuk tudni, hogy mi a megfelelője egy másik nyelvben, automatikusan a szótárak után nyúlunk.
Príspevok és járulék
Az elmondottak figyelembevételére nézzünk néhány, az Új Szóból származó példát: „Mert havi hétezer fizetésből vagy munkanélküli járulékból nem lehet családot alapítani [...]”; „A gondozási járulékot a beteg gyerekre fordítjuk”; „Szeretnék tanácsot kérni a gondozási járulékommal kapcsolatban, amelyet édesanyám ápolásáért folyósítanak nekem”. Nyilvánvaló, mindegyik mondatban arról van szó, hogy valaki támogatásban részesül, s az ezen a jogcímen kapott pénz nem is tekinthető juttatás kiegészítésének (vagyis járulék-nak), mivel az adott személyek számára ez helyettesíti a keresetet, a munkabért: vagy munkanélküli, vagy pedig beteg személy gondozása miatt nem vállalhat munkát. Mivel példamondataink szlovákiai személyektől származnak, ezért feltételezhetjük, hogy a munkanélküli járulék és a gondozási járulék szlovák kifejezések magyar fordításai. Valószínűleg az első esetben a príspevok v nezamestnanosti (hivatalosan: dávka v nezamestnanosti), a másik esetben pedig az opatrovateľský príspevok szókapcsolatokról van szó. Tehát példamondataink „szerzői” a príspevok szót fordíthatták járulék-nak. Ezen nem is lehet csodálkozni, ugyanis szlovák–magyar szótáraink a ’a pénzbeli kiegészítés, hozzájárulás’ jelentésű príspevok egyik magyar megfelelőjeként a járulék szót is feltüntetik, holott valószínűleg ez csak elméleti lehetőség, ugyanis a členský príspevok (tagdíj) szókapcsolattól eltekintve a príspevok szó olyan szókapcsolatokban szerepel, amelyek az állampolgároknak nyújtott (rendszerint) állami pénzbeli támogatást, hozzájárulásokat neveznek meg.
A szlovákkal szemben a magyarban differenciáltabb az állami juttatásfajták megnevezése, ezért a príspevok többféle módon fordítható magyarra, így az opatrovateľský príspevok magyarországi megfelelője az ápolási díj, a príspevok/dávka v nezamestnanosti juttatásé pedig munkanélküli járadék (feltétele az előzetes munkaviszony és a társadalombiztosításban való részvétel). A járulék szóval fordítsuk viszont a társadalom- és egészségbiztosításhoz kapcsolódó kifejezésekben előforduló poistné szót: poistné na starobné poistenie – nyugdíjbiztosítási járulék; poistné na úrazové poistenie – balesetbiztosítási járulék stb.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.