Nem minden trvalý tartós is

Fordításkor az egyik legnagyobb problémát az állandósult szószerkezetek okozzák, ugyanis számos esetben valamelyik összetevőjüket nem azzal a szóval fordítjuk, amellyel általában szokásos. Jó példa erre a szlovák trvalý melléknév és leggyakoribb magyar megfelelője, a tartós közötti viszony.

Fordításkor az egyik legnagyobb problémát az állandósult szószerkezetek okozzák, ugyanis számos esetben valamelyik összetevőjüket nem azzal a szóval fordítjuk, amellyel általában szokásos. Jó példa erre a szlovák trvalý melléknév és leggyakoribb magyar megfelelője, a tartós közötti viszony.

A trvalý melléknévnek a szlovák értelmező kéziszótár három jelentését különíti el: 1. ’megszakítás nélkül tartó, folyamatos, állandó’, pl. trvalé priateľstvo, nebezpečenstvo, trvalé bydlisko, trvalá invalidita; 2. ’nem változó, változatlan, állandó’, pl. trvalá vlastnosť, trvalé vedomosti, trvalá ondulácia; 3. ’hosszan tartó, gyakran ismétlődő’, pl. trvalé dažde, trvalé bolesti. Szótáraink a trvalý magyar megfelelőjeként a tartós és az állandó szavakat említik, a gondot azonban az okozza, hogy választásuk nem kapcsolható egyértelműen a trvalý-nak egyik jelentéséhez sem, ugyanis a fenti példák magyar megfelelőiben előfordul mind a tartós, mind pedig az állandó jelző. Egyes esetekben ezek egymással felcserélhetők, máskor azonban vagy csak az egyik, vagy csak a másik használatos az adott szókapcsolatban. Például mondhatjuk azt, hogy valakit tartós vagy állandó fájdalom gyötör, tartós vagy állandó veszély fenyeget (ez utóbbi esetben az állandó veszély szókapcsolat a gyakoribb). Ezzel szemben a tulajdonság állandó, a tudás pedig tartós, akárcsak a barátság vagy a hullám (l. trvalá = tartóshullám). A trvalý-t tartós-nak fordítjuk az alábbi esetekben is: trvalý nájom = tartós bérlet, trvalé užívanie = tartós használat, trvalá invalidita = tartós rokkantság, trvalý mier = tartós béke, trvalý rast = tartós növekedés (ezekben a trvalý melléknév első jelentésében szerepel); illetve a trvalý make-up = tartós smink, trvalá epilácia = tartós szőrtelenítés (2. jelentés). Jelentésbeli különbség van viszont a tartós kapcsolat és az állandó kapcsolat, a tartós alkalmazás és az állandó alkalmazás között, ez azonban inkább a fölérendelt főnév poliszém jellegével függ össze: az idézett szókapcsolatokban más-más jelentésben fordul elő az adott főnév. Jól mutatja ezt szlovákra fordításuk: tartós kapcsolat = trvalý vzťah, állandó kapcsolat = trvalý kontakt, tartós alkalmazás = trvalá aplikácia (pl. gyógyszer esetében), állandó alkalmazás = trvalé zamestnanie.

Főképp a trvalý első jelentéséhez kapcsolódóan azonban számos olyan szókapcsolatot találunk, ahol a magyarban nem a tartós, hanem az állandó jelző a megszokott (vagy a túlnyomórészt használatos). Ilyen például a trvalý pracovný pomer, mert vannak ugyan magyarországi adatok a tartós munkaviszony kifejezésre, de az állandó munkaviszony szókapcsolat előfordulása az előzőnek többszöröse, s ez a hivatalos kifejezés is. Ebbe a csoportba tartozik a trvalý pobyt vagy trvalé bydlisko, amelynek magyarországi megfelelője az állandó lakóhely, a szlovákiai magyar sajtóban viszont aránylag gyakori a tartós lakhely kifejezés is, pl. „munkahelye és mintegy három éve tartós lakhelye is Ógyallához köti”; „csupán azok a külföldiek köthetnek Szlovákiában gépjármű-biztosítást, akik nálunk tartós lakhellyel rendelkeznek”; „az adott személynek ugyanazon a településen van az átmeneti vagy a tartós lakhelye”; stb. Ugyancsak előfordul a tartós az állandó helyett a szlovák trvalý príkaz na úhradu kifejezés magyarra fordításakor, holott ez a szakkifejezés magyarul állandó (vagy rendszeres) átutalási megbízás.

Mivel szótáraink csak néhány szlovák kifejezés magyar megfelelőjét közlik, fordításkor ajánlatos magyarországi szövegekben (pl. az interneten) utánanézni, az adott szlovák szókapcsolat magyar megfelelőjében melyik magyar melléknév szokott előfordulni.

(Ügyfélszolgálatunk szerdánként 9,00–13,00 között a 0031/ 550-42-62-os telefonszámon várja az érdeklődők kérdéseit. Címünk: Gramma Nyelvi Iroda, 929 01 Dunajská Streda, Bacsákova u. 240/13, P.O.Box 16, e-mail: [email protected] A közönségszolgálat munkatársainak leggyakrabban föltett kérdések és az azokra adott válaszok megtalálhatóak a Gramma honlapján, a www.gramma.sk címen.)

Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.

Támogassa az ujszo.com-ot

A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!

Ezt olvasta már?