Rovatunk olvasói valószínűleg emlékeznek rá, hogy mostani témánk a szlovák passzív vagy más néven szenvedő szerkezetek magyarra fordítása.
„Az összeg beadása után ellenőrzés folyamodik le” (3)
Az előző részben a sa visszaható névmást tartalmazó igealakok fordítása kapcsán több példán is bemutattam, hogy a fordító a szlovákban teljesen megszokott igealakok magyar megfelelőjeként ritka magyar visszaható képzős igealakot választott. Mindez azt mutatja, hogy a grammatikai rendszer szintjén a szlovák sa morfémás igealak és a magyar visszaható képzős igealak funkciója egybeeshet, a gyakorlatban azonban jelentős eltérések vannak közöttük, így például hiába lehet elvileg minden magyar cselekvő igéhez visszaható képzőt kapcsolni, ezek sokszor csak lehetséges, de nem használt alakok.
A -va/-ve képzős, határozói igeneves szerkezetek kapcsán is hasonlókat állapíthatunk meg: a magyarban is használjuk ezeket, csak éppen másképp, mint a nekik megfeleltetett szlovák szerkezeteket. Idézzük most fel a cikksorozat első részében már közölt példákat: E funkció azon fizetéseket ábrázolja, melyek eddig az ideig nem voltak megvalósítva; Hibás adat beírására hibabejelentéssel van figyelmeztetve; E-mail cím és mobiltelefonszám lesz felajánlva; Az átutalási jogcím számlap szerint van ellenőrizve. Ha az interneten a magyar nyelvű oldalakon megnézzük a nem volt(ak) megvalósítva, van figyelmeztetve, lesz felajánlva, van ellenőrizve szókapcsolatok előfordulását, azt látjuk, hogy az itt közölt példákon kívül még a leggyakoribbra is – van ellenőrizve – csak 150 adat van, a lesz felajánlva szókapcsolat valamivel több, mint kilencvenszer fordult elő. A példák jelentős része azonban fórumokról származik, ahol a témához hozzászólók a saját magánvéleményüket írják le, mégpedig az élőbeszédhez közelítő stílusban.
A másik két szókapcsolatra legfeljebb csak egy-két adat van. A nem volt(ak) megvalósítva esetében ennek oka egyszerű: a megvalósít igének van megvalósul alakja, és a cselekvés befejezettségét kifejezhetjük így: megvalósult, de így is: meg lett valósítva; a volt múlt idejű igealak használata ebben a szövegkörnyezetben valójában a befejezettség „túljelölése”. A meg van valósítva formára is azonban csak mintegy 80 internetes előfordulás esik, szemben a több tízezer megvalósul-lal; ez az adat is arra utal, hogy a magyarban a passzivitás kifejezésének elsődleges formája a visszaható képzős igealak.
A másik eset (lesz figyelmeztetve) azért érdekes, mert a szöveg valójában a felhasználót, a kezelési útmutató olvasóját szólítja meg: Ha ön hibás adatot gépel be, akkor a rendszer erre figyelmezteti. A magyarban is előfordul ugyan az ilyen, a közvetlen megszólítás helyett használt igeneves szerkezet, a Nyelvművelő Kézikönyv például ilyet idéz: Itt lesz elfogyasztva a sütemény? (kérdezi a felszolgáló a vevőtől). A kézikönyv a közvetett megszólítás használatát bírálja, azt írja róla, hogy „alacsonyabb, igénytelenebb stílusszintre utal”. Az internetes adatok hiánya is arra utal, hogy tipikusan beszéltnyelvi formáról van szó.
A szlovákban gyakori és az ilyen jellegű szövegekben megszokott passzív szerkezetek magyarra fordításakor tehát óvatosan kell eljárnunk; a leginkább célravezető az, ha a fordítotthoz tematikailag azonos vagy hasonló eredeti magyar szövegben ellenőrizzük a személytelenség kifejezési formáit.
www.gramma.sk
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.