Örvendetes, hogy az utóbbi időben egyes bankok felfedezték a szlovákiai magyar ügyfeleket is, és internetes oldalaikon magyar nyelvű információkat is közölnek, így például a Csehszlovák Kereskedelmi Bank (Československá obchodná banka) 24 órás internetes home-banking szolgáltatásához magyar nyelvű k
„Az összeg beadása után ellenőrzés folyamodik le” (1)
E szerkezetek közé tartoznak az indoeurópai, ezen belül a szláv (tehát cseh és szlovák) nyelvű szövegekre jellemző passzív szerkezetek. Igen egyszerűen ezeket olyan szerkezetként jellemezhetnénk, amelyekben a cselekvő alanyt nem tudjuk vagy nem akarjuk megnevezni, ezért a mondat alanyává a tárgyat emeljük, illetve a mondatban egyáltalán nincs alany. A magyarban ennek tipikus (de már elavult) megjelenési formája az ún. szenvedő igelakkal létrehozott mondat, ilyen például az állandósult kifejezésként megmaradt közhírré tétetik. Más grammatikai megoldásokkal is megoldható azonban az alany eltávolítása a mondatból, ilyenek a visszaható képzős igék, pl. az ügy elintéződött, a terv lassan készül, valamint a -va/-ve képzős határozói igenevet tartalmazó kifejezések, pl. a probléma ezáltal meg lett oldva.
Az említett használati útmutatót olvasva feltűnik, milyen gyakoriak az említett formák (azaz a visszaható igék és a -va/-ve képzős igenevek) a magyar fordításban. A szövegben ilyen mondatok olvashatók: Kattintva a „Elküldeni” gombra lezajlik az autorizálás, a megbízás bankban való feldolgozásra küldődik el; Ön adatai alapján az elektronikus aláírás titkosírási chipkártyán általánosítódik; Ebben a pillanatban az átutalás aláíródik valamint banki feldolgozáshoz lesz elküldve; E funkció azon fizetéseket ábrázolja, melyek eddig az ideig nem voltak megvalósítva; Hibás adat beírására hibabejelentéssel van figyelmeztetve; E gombra való kattintás után figyelmeztetés ábrázolódik az üzenet tanúsítvánnyal történő aláírásáról; A pénznem az árfolyamjegyzék szerint ellenőrződik; E-mail cím és mobiltelefonszám lesz felajánlva; Az átutalási jogcím számlap szerint van ellenőrizve; stb. A fordításnak a szlovák eredetivel való összevetése alapján nyilvánvaló, hogy a fordító(k) a szlovákban a sa morfémás visszaható alakokat (pl. zobrazí sa) rendszerint visszaható alakokkal, a múlt idejű participiumot tartalmazó kifejezéseket (pl. bol kontrolovaný) pedig -va/-ve képzős igeneves szerkezettel fordította(ák).
Ha ebből a szempontból hasonló típusú magyarországi szövegeket megvizsgálunk, megállapíthatjuk, hogy ezekben is előfordulnak ilyen típusú megoldások, jóval ritkábbak azonban, mint a szóban forgó fordításban. Ez a tény elsősorban is abból adódik, hogy az ilyen útmutatók egy bizonyos program, rendszer működését írják le, ezért a magyarországi szövegekben az idézettekhez hasonló passzív szerkezetek helyett az alanyként álló program, rendszer szavak fordulnak elő, pl. A rendszer hibaüzenetet küld. A tárolás gomb megnyomására a program ellenőrzi, hogy az űrlap-mezőkben nincs-e hiba.
(Folytatjuk.)
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.