Ön az emberjogi biztos számára is tolmácsol, magyarból fordítja a polgárok panaszait szlovákra. Milyenek a tapasztalatai?
A polgárok időt és energiát spórolnának, ha rövidebben, érthetőbben és olvashatóan írnák meg panaszukat. Előfordult, hogy két oldalon, egy mondatban panaszolta el egy idős ember a sérelmeit.
Pálffy Ferenc bírósági tolmácsot
A polgárok időt és energiát spórolnának, ha rövidebben, érthetőbben és olvashatóan írnák meg panaszukat. Előfordult, hogy két oldalon, egy mondatban panaszolta el egy idős ember a sérelmeit. Én sejtettem, mit akart mondani, de nem értelmezhetem a beadványokat, csak szó szerint lefordítom – ugyanúgy két oldalon, egy mondatban – a panaszt, de kérdéses, hogy a jogászok, akik érdemben foglalkoznak a beadvánnyal, megértik-e a panasz lényegét.
Kétségkívül egy panasznak nem keresztrejtvénynek kell lennie...
Előfordult már, hogy alig tudtam elolvasni a kézírást – sokan ugyanis kézzel írnak, sokszor olvashatatlanul –, ilyenkor sok időt vesz el, amíg kisilabizálom a szöveget. Ha rövidebb, lényegre törő és olvasható levelet írnának, elsősorban önmaguknak segítenének, mert rövidebb beadványra gyorsabb válasz érkezik, a világos panaszra világos választ kapnak. A panaszosok többsége nemfiatal ember, a szívüket-lelküket beleadják a megfogalmazába, de néha a kevesebb több. A beadványhoz mellékelni lehet a bizonyítékokat, iratok fénymásolatait, melyekkel alátámasztják sérelmüket. (sza)
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.