Finn szakos diákokkal találkozott a két nyelven publikáló írónő.Alexandra Salmela szlovák származású írónő, jelenleg Finnországban él.
Alexandra Salmela a pozsonyi Comenius Egyetemen
![](/sites/default/files/styles/image_16_10_w400/public/lead_image/ujszo_1490857951869_94.jpeg.jpg?itok=VjUoiOOK)
Finn szakos diákokkal találkozott a két nyelven publikáló írónő.
Alexandra Salmela szlovák származású írónő, jelenleg Finnországban él. Első, finnül írt regénye, a 27 – avagy halál teszi a művészt 2010-ben elnyerte a Helsingin Sanomat napilap első könyves díját, és a legnagyobb finn irodalmi elismerésre, a Finlandia-díjra is jelölték. Finnül és szlovákul egyaránt alkot, regényei mellett írt meséket, színdarabokat és publicisztikát is. Az írónő a közelmúltban ellátogatott a pozsonyi Comenius Egyetem bölcsészkarára, hogy tapasztalatait és gondolatait megossza az egyetem diákjaival egy érdekes előadás formájában. A találkozót Zuzana Drábeková, a magyar nyelv és irodalom tanszék tanára szervezte, a hallgatóság soraiban pedig elsősorban finn szakos diákok voltak.
A 27 – avagy halál teszi a művészt című regényben a főszereplő, a 27 éves Angie bálványaihoz hasonlóan nagy művésszé szeretne válni és meghalni még 28 éves kora előtt. A regény Angie sorsán keresztül bemutatja egy finnországi, háromgyerekes család életét is. Az írónő beszélt a regény érdekes elbeszélői technikájáról, arról, hogy egyes részeket például egy plüssmalac mesél el, másokat a családi autó rögzít a maga szemszögéből, anélkül, hogy megnevezné a szereplőket, hiszen ő annyit érzékel csupán, hogy a megszólaló az autó melyik ülésén ül.
Érdekes volt, ahogy az írónő beszámolt arról, milyen nehézségei voltak a Žirafia mama a iné príšery című gyerekkönyv írása közben. Mivel a könyvet egyszerre két nyelven írta, finnül és szlovákul, a két kötet kivitelezése és illusztrációi viszont azonosak voltak, arra is kellett ügyelnie, hogy a mesék mindkét változatban megközelítőleg ugyanannyi szóból álljanak, ami nagyon nehéz volt. Elárulta: úgy ír egy nyelven, hogy teljes mértékben abban a nyelvben gondolkozik, nem fordítja a műveit egyik nyelvről a másikra.
Beszélt arról is, hogy a gyerekkönyvek megírásában nagy segítséget jelentenek számára saját gyermekei, hiszen rajtuk keresztül ő is más szemmel nézi a világot. A Zsiráfmama és más agyament felnőttek a pozsonyi magyar tanszék tanárának, Polgár Anikónak a fordításában jelent meg magyarul. A kötet meséi a klasszikus mesesémákból indulnak ki, de mai gyerekekről és olykor „agyament”, furcsán viselkedő szüleikről szólnak. A címadó történetben például zsiráffá változik egy anyuka, s a nyakán csúszdázhatnak a gyerekek. Az írónő bemutatta Antisankari című új, finn nyelvű regényét is, melynek szlovák változata is hamarosan megjelenik.
Egyházi Dóra és Snírer Lilla
magyar–finn szakos
egyetemi hallgatók
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.