Előző alkalommal arról beszéltünk, mitől „idegen” egy szó nyelvünkben. Ma a magyarban található gyakoribb idegen szavak egyik jellegzetes vonásáról fogunk beszélni, arról, hogy ezek a sűrűn használt magyar szavakhoz hasonlóan családokat alkotnak.
Nyelvünk „családos” idegen szavai
A konzerv és családtagjai idegen szavainknak abba a csoportjába tartoznak, melyeknek nincs közkeletű magyar megfelelőjük, ezért gyakorlatilag mindenfajta beszédhelyzetben használjuk őket; egyedül a konzervál szó helyett mondhatjuk azt, hogy tartósít.
A konzerv és testvérei más latin eredetű szavakkal is rokonságban vannak, például a rezerva, a szervíroz és a desszert szavakkal és ezek számos további családtagjával. Ez a rokonság azonban már a laikus beszélők számára nem nyilvánvaló, mivel ezek csupán „oldalági rokonai” a konzerv-családnak. A konzerv-család latin alapszava, a conservare ige ugyanis tovább bontható egy con- nyomósító elemre és az ‘őriz’ jelentésű servare igére. Ugyanez a latin ige egy másik előtaggal, a re- szócskával reservare formában volt használatos; ebből származik a rezerva és családtagjai: a rezervál, rezervált, rezerváció, rezervátum. Ezek közül a rezerva és a rezervált szavaknak van közkeletű magyar megfelelőjük is, a tartalék főnév, ill. a kimért, tartózkodó melléknevek; a rezervátum viszont csak a természetvédelmi terület szókapcsolattal adható vissza. Ami pedig a rezerváció szót illeti, ezt a bennszülötteknek kijelölt kényszertartózkodási hely megjelölésére használjuk (pl. indián rezerváció), s nincs magyar megfelelője. Mivel a szlovákban mind a rezervátum-nak, mind a rezerváció-nak ugyanaz a szó, a rezervácia felel meg, a magyar nyelv szlovákiai változataiban a rezerváció szót olykor ‘természetvédelmi terület’ jelentésben is használják; az ilyen használat egyébként a magyar nyelv magyarországi változataiban sem ismeretlen.
A latin servare igének van egy közeli rokona, a ‘szolgál’ jelentésű servire. Ezt a szót nem nehéz fölfedeznünk a szervíroz, szerviz és szervilis szavakban. A szervusz szó idetartozását akkor értjük meg, ha tudjuk, hogy eredetileg ‘rabszolgá’-t jelentett, ebből lett köszönéssé, éppúgy, mint a régi magyar alázatos szolgája és az ebből rövidült alászolgája. A szalvéta szó talán nem igényel különösebb magyarázatot, hiszen az általa jelölt tárgy, az asztalkendő, azelőtt kerül az asztalra, ahogy az ételt szervírozzák vagy felszolgáják. A szlovákban a kettő közti összefüggés még nyilvánvalóbb, mivel ott a szervíroz – servírova –, a szalvéta pedig servítka. Érdemes még megjegyezni, hogy a magyar szalvéta szónak a népnyelvben szalvetta változata is él.
Ami pedig a desszert-et illeti, ez utolsó fogásként kerül az asztalra, mielőtt leszednék a terítéket. Az említett latin servire igére visszamenő francia servir szó – melynek jelentése ‘terít, felszolgál’ – ellentétjelző des- előtagot kapott, így jött létre az ‘asztalterítéket leszed’ jelentésű desservir ige, ebből pedig a dessert főnév. A magyar nyelv szlovákiai változataiban ez a szó dezert formában is használatos, mégpedig ‘bonbon’ jelentésben; ilyen formában a dezert szót a Magyar értelmező kéziszótár új, nemrégiben megjelent kiadása is tartalmazza. A ‘bonbon’ jelentésű dezert szó szlovák eredetű alaki kölcsönszó a magyar nyelv szlovákiai változataiban; használata a mindennapi beszélt nyelvre korlátozódik (erre a kéziszótár is utal, mégpedig a „bizalmas” stílusminősítéssel), választékos beszédhelyzetben általában a bonbon szót használjuk helyette.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.