Emancipálja a német evangélikus egyház a Bibliát. Ötven fordító dolgozik azon, hogy minden olyan kifejezést megváltoztassanak, ami diszkriminálja a nőket. Például eltörlik a "Miatyánk" kifejezést, amit szintén diszkriminatívnak találtak.
Nőiesítik a Miatyánkot
Emancipálja a német evangélikus egyház a Bibliát. Ötven fordító dolgozik azon, hogy minden olyan kifejezést megváltoztassanak, ami diszkriminálja a nőket. Például eltörlik a "Miatyánk" kifejezést, amit szintén diszkriminatívnak találtak.
Több mint 50 fordító dolgozik azon, hogy 2004-re piacra dobhassák az újrafordított Bibliát. A német evangélikus egyház megrendelésére a fordítók kiveszik a szövegből a diszkriminatív kifejezéseket, és helyette "pártatlan és igazságos" nyelven jelentetik meg a Bibliát - írta az Ananova.
Példaként említették, hogy a jövőben a tanítvány szónak hím- és nőnemű változatát is alkalmazni kívánják, és eltörlik többek között a "Miatyánk" kifejezést, amit szintén diszkriminatívnak találtak.
A tervek szerint az újrafordított Bibliát 2004-ben tízezer példányban dobják piacra.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.