Évezredek tükre – rendhagyó könyvbemutató

Muszka Katalin
Párkány/ Budapest |

Rendhagyó könyvbemutatón jártunk Budapesten, a Magyar–kínai Két Tanítási Nyelvű Általános Iskola és Gimnáziumban. Nemcsak azért volt rendhagyó, mert magyar nyelven az eddigi legrészletesebb, legátfogóbb, legterjedelmesebb megjelent új művet mutatták be az olvasóknak, hanem azért is, mert a négy kötet két fordítója kisebbségi magyar.

Muszka Katalin szakfordítótolmács párkányi származású, Pap Melinda egyetemi adjunktus pedig Erdélyből került Budapestre, ő az ELTE Bölcsészettudományi Kara Távol-keleti Intézetének és Kínai Tanszékének oktatója.

A kínai civilizáció története című négykötetes mű már terjedelmi szempontból is jelentős, mintegy kétezer oldalon mutatja be az egyik legősibb kultúra keletkezését és történelmét. Eredetileg a Pekingi Egyetem adta ki, 2006-ban.

Az első kötet a Qin-kor előtti (i. e. 221-ig) időszakot fedi le, kiegészítve a legfrissebb régészeti felfedezésekkel és nemrég feltárt forrásokkal. A másodikkötet a Qin-,Han-,Wei-,Jin, északi és déli dinasztiákat tárgyalja (i. e. 221–i. sz. 581). Feltárja a korabeli politikai, társadalmi, vallási és gazdasági fejlődést, valamint a korabeli mindennapokat, művészeteket, tudományt és technológiát. A harmadik kötet a Sui- és Tang-dinasztiáktól a közép – Ming-korig (i. sz. 581–1525) tárgyalja a kínai civilizáció történetét, bemutatva a korabeli politikai, társadalmi, vallási és gazdasági fejlődést, valamint a korabeli gondolkodást, mindennapokat, művészeteket, tudományt és technológiát. A negyedik, zárókötet pedig a kései Ming-kortól egészen az utolsó kínai császár bukásáig (i. sz. 1525–1911) tárgyalja Kína politikai, társadalmi, vallási és gazdasági fejlődését.

Türelemjáték

A mű fordításakor az idő és a türelem jelentette a legnagyobb kihívást. „Akadémiailag kiváló a szöveg és adatgazdag. Sokszor a megfogalmazás egy kicsit körülményes, körkörös, gondolatilag visszatér a kezdetekhez. Ez nagyon eltér attól a tudományos stílustól, írásmódtól, amit mi megszoktunk, akár magyarul, akár egyéb európai nyelveken. S ez egy kicsit zsibbasztó is tud lenni, ha már az ember sokadszorra veszi végig, hiszen minden fejezet ugyanúgy indul – van egy felvezetés, aztán a végén egy levezetés, tehát a kör bezárul. Ez egy türelempróba, rettenetes teherbírás és fókusz kellett hozzá, szellemi összpontosítás, hogy ezt végig bírjam csinálni. Az elején voltak döcögések, aztán sikerült a ritmust felvenni, beállítani a napjaimat, mennyit érdemes ezen dolgozni. Rendszert találva benne már egy kicsit elviselhetőbb volt, de egyébként a fordításnak az az egyik nagy »hibája«, hogy igazi türelemjáték" – taglalta a részleteket Muszka Katalin.

A fordítók munkáját viszont a már rendelkezésre álló magyar források is segítették, főképp filozófiai és vallástörténeti vonatkozásban. „Nagyon nagy segítség volt a klasszikusnak számító Tőkei-féle kínai filozófia három kötete, ahonnan nagyon sok szöveget átemeltünk, illetve a buddhista szövegek vonatkozásában pedig Hamar Imrének a kínai buddhizmus története tartalmaz nagyon sok eredeti szövegfordítást, amit természetesen felhasználtunk, ügyelve arra, hogy minden idézetnek pontos hivatkozása legyen" – tette hozzá Pap Melinda sinológus.

Pap Melinda

Eddig nem publikált

Dudlák Tamás, a könyv lektora szerint roppant fontos szemléleti újdonság, hogy kínai szerzők által írt műről van szó, nem feldolgozásról – nagyon sok, magyarul először publikált forrással. „Sajátosan kínai gondolkodást ismerhetünk meg bennük. És igazából a kihívást ez jelentette. Mert a mi nyugatias, magyar észjáráshoz termett agyunk ezt kicsit fenntartásokkal fogadja, és nehezen fogadja be a kínai szövegszerkesztési módszereket, és ezeknek a megfelelő magyarra történő átültetése, ez igazán kihívást jelentett – a fordítók ebben remek munkát végeztek, és a másodlagos olvasás során is sikerült úgy egységes szintre hozni a szöveget, hogy tényleg olvasmányos, de ugyanakkor tudományos értékeit is megtartó mű maradhasson. Kettős igényt sikerült kielégítenünk tehát, a négy kötet egyszerre használható egyetemi és felsőoktatási tankönyvként, ugyanakkor kellemes olvasmány is lehet a Kína iránt érdeklődő közönség számára" – közölte Dudlák Tamás.

Dudlák Tamás

Az összefoglaló művet a Basilicon Kiadó jelentette meg, rögtön komoly szakmunkával jelentkezve a könyvpiacon. Laki Balázs ügyvezető igazgató szerint nagy fába vágták a fejszéjüket, de megbirkóztak a feladattal. „A cég nagyon régóta működik együtt kínai vállalatokkal, nagyon különböző területeken, tanácsadásban, különböző ipari jellegű projektekben, és ez volt az első kulturális projekt, tehát ebből a szempontból ez számunkra is egy tanulópénz. De, utólag úgy gondolom, megérte. Nagyon sokat tanultunk a szakmából, a kínai kultúráról is, és nagyon sokat tanultunk a hazai nyomdaipari szektorról és könyvkiadásról – mindkettő nagyon hasznos volt" – fejtette ki az ügyvezető igazgató.

Mint azt Muszka Katalin tolmács, szakfordító elmondta, sok szépirodalmi szöveggel is dolgoztak, versekkel és balladákkal is, de mindvégig arra törekedtek, hogy a pontosság mellett érthető és olvasmányos legyen a textus. Elsődleges szempont volt továbbá a források hitelessége és a négy kötet belső koherenciája, egysége. A kötetek rengteg nevet, adatot tartalmaznak, ám a fordítóknak vissza kellett adniuk az archaikus kínai nyelv tömörségét és költőiségét is. A könyvbemutatón a Magyar–kínai Két Tanítási Nyelvű Általános Iskola és Gimnázium tanulói léptek fel klasszikus kínai verset szavalva.

Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.

Támogassa az ujszo.com-ot

A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!

Ezt olvasta már?