<p>Az idei könyvhét újdonsága a szótárairól és nyelvkönyveiről ismert Tinta Könyvkiadó kiadványa, amelynek szerzője, Tótfalusi István a nyelv iránt érdeklődők számára szintén ismert név. A kötet címe Magyarító szótár, alcíme Idegen szavak magyarul.</p>
Magyarító szótár az anyanyelvért való aggódás jegyében
A kiadót az anyanyelvünkért való aggódás és szeretet vezérelte, de egyben az iránta érzett felelősségtudat is. Minden magyarul beszélőnek, éljen bárhol a világon, erkölcsi kötelessége a világos, érthető, egyértelmű beszéd és írás. Mi, szlovákiai magyarok legalább két erős hatásnak vagyunk kitéve, amelyek veszélyeztetik anyanyelvünket: az angol szavak tömeges beszivárgása nyelvünkbe és a szlovákban használt idegen szavak, amelyek bármikor kéznél vannak, mivel a szlovák nyelvben sokkal gyakoribbak, mint a magyarban, ezért egyszerűbb és gyorsabb használni valamelyiket, mint keresni a helyes magyar megfelelőt. Az idegen szavak legtöbbször sem hangtanilag, sem alakilag nem illeszkednek a magyar nyelvi rendszerbe, nehézségeket okoznak a kommunikációban.
Nyelvünk ma minden rétegében és minden szinten maradéktalanul ki tud fejezni minden mondanivalót magyarul, persze csak akkor, ha azt nyelvi ismereteink lehetővé teszik. Sajnos, nem mindenki él ezzel a lehetőséggel. Nemcsak szakmai szövegeink vannak tele idegen műszavakkal, hanem a sajtó nyelve is.
Számos kiadvány jelent meg e témában, a nyelvészek két nagy táborra oszlanak: az idegen szavakat ellenző puristákra és az idegen szavak barátaira, akik szerint ezek gazdagítják nyelvünket. Mindkét szélsőséges álláspont hibás, itt is az arany középút az elfogadható. Hiszen minden nyelv a jövevényszavak sokaságát olvasztja magába fejlődése során. A mi nyelvünk ősi alapkészlete is török, szláv, német, görög, latin, francia, olasz és angol szavak ezreivel bővült. A sok évszázada magunkhoz fogadott szavak ma már nem is mondhatók idegennek, volt elég idejük magyaros ruhát ölteni. Napjainkban olykor csak a nyelvészek tudják róluk, hogy nem az őshazából származnak. Egy szó önmagában véve nem jó vagy rossz, főleg nem azért, mert idegen. Kritériuma az, hogy jól szolgálja-e a megértést vagy sem, tudja-e közvetíteni gondolatainkat. Idegen szavaknak azokat tartjuk, amelyeket a magyar beszélők többsége annak tart. A Magyarító szótár ennek meghatározásához nyújt segítséget.
Ez a szótár átmenet az idegen szavak szótára és a szinonimaszótár között. Az előbbihez áll közelebb, hiszen címszavai idegen szavak, de ezekről nem ad fogalmi meghatározást hanem azokat a magyar szavakat, szókapcsolatokat sorolja fel amelyek az idegen szó helyett a mondatba illeszthetők. Ez azt jelenti, hogy a Magyarító szótárban nem kereshető bármely idegen szó, nem tartalmazza azokat, amelyeknek nincs egyszavas magyar megfelelője. Néhány új idegen szó esetében kivételként többszavas megfelelőket is talál a használó, bizonyos szavaknál értelmezés is található, amely megvilágítja az ismeretlen szó értelmét.
A szótár magyarító feladata mellett van egy másik hasznos szolgáltatása is. A benne fellelhető 12 600 régi és új idegen szónak sajátos módon magyarázatát is adja a mellettük felsorolt magyar megfelelők által, amelyek száma 21 700. Ezért hasznos kézikönyvként is forgatható egy-egy nem világos jelentésű idegen szó értelmének pontos meghatározásához. Hatékony segítséget nyújt mindazoknak, akik számára szívügy is az anyanyelv helyes és pontos használata.
Chrenka Edit
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.