A huszadik század egyik legnagyobb költőjeként mutatja be a szerinte szómágus József Attilát a Marianne című francia politikai folyóirat legfrissebb száma a költő Aimez-moi (Szeressetek engem) címmel franciául kiadott összes versének megjelenése alkalmából.
Magyar melódia, amit Franciaország is hallhat
A L’Express című folyóirat korábbi ajánlásához hasonlóan a Marianne elemzője is hangsúlyozza: a korabeli elismerések ellenére ma már a franciáknak szinte semmit nem mond József Attila neve.
„Pedig egy olyan nemzet legjelesebb képviselője, amelynek nagysága gyengeségében rejlik: óriási költőket adott a világnak, akiknek nehezen lefordítható munkásságában testesül meg (maga a magyar nemzet)” – írja Natacha Polony.
A párizsi Phébus kiadónál Jean-Pierre Sicre és Kassai György szerkesztésében franciául megjelent közel négyszáz vers költőjéről a cikkíró elmondja: József Attila kommunista volt, de az elkötelezett versek csak egy kis részét jelentik munkásságának. Szeretetéhségtől áthatott gyerekkorából származtatható költészetében az emberi nyomorral szembeni lázadás és az örök árvaság keserűsége keveredik – véli az elemzés írója.
Polony a magyar költő szerinte kiválóan fordított „ritmusos sorait” Bartók Béla Magyar képek című művéhez és Villon balladáihoz hasonlítja: „Magyar melódia, amit végre Franciaország is hallhat” – olvasható a Marianne hasábjain.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.