A mai írásban egy olyan latin eredetű szlovák szóval foglalkozom, amely tapasztalatom szerint mind formailag, mind pedig jelentését tekintve problémát jelent a szlovákiai magyarok számára.
A szlovák licencia magyar megfelelőiről
Formai szempontból a gondot az jelenti, hogy a szlovák licencia szót egyesek a -cia végződés -ció-ra cserélésével próbálják „magyarítani”, pl.: „[…] a 2000-ben eladott csaknem 200 ezer licenció – jogtiszta szoftverről szóló tanúsítvány – is ezt igazolja […]”. Számos, -cia végű latin eredetű szlovák szó magyar párja valóban -ció végződésű, így asimilácia : asszimiláció, cirkulácia : cirkuláció, hezitácia : hezitáció stb., ez a párhuzam azonban nem abszolút, ugyanis ellenpéldák is léteznek: konferencia : konferencia, garancia : garancia, existencia : egzisztencia. Ennek ellenére több példánk van arra, hogy a szlovákiai magyar nyelvhasználatban a -cia -ció-val helyettesítődik, a licenció mellett ilyen például a kompetenció vagy az evidenció (helyesen: kompetencia, evidencia).
A mai magyarban a latin licentia latin szó egyrészt licencia, másrészt pedig licenc formában él, az utóbbi a német Lizenz átvétele. Az említett idézetben is tehát vagy a licenciá-t vagy a licenc-et, illetve ezek magyar megfelelőjét kellett volna használni. Az adott szövegkörnyezetbe illő magyar szó kiválasztása azonban nem is olyan egyszerű: a szlovák licencia és a magyar licencia, licenc jelentése és használata között eltérés van. A latin licentia jelentése ’engedély, szabadság’, mindkettő tovább él mind a magyarban, mind pedig a szlovákban, ám kissé eltérő módon. A szlovák licencia és a magyar licencia közös jelentése a ’költői szabadság’, vagyis latinul poetica licentia. A magyar licencia esetében azonban az ’engedély’ jelentést szótáraink régiesnek, kihaltnak minősítik, a mai magyar nyelvhasználatból nincs is rá példánk. Egyfajta speciális engedélyt jelent viszont a német közvetítésű licenc, a Tótfalusi István-féle legújabb szótár (Idegenszó-tár) ezt a magyarázatot közli: ’gyártási jog, gyártási eljárás és márkanév felhasználására szóló engedély’. A mai nyelvhasználatban a licenc leggyakrabban talán a szoftverek használatával kapcsolatban fordul elő, s ebben az esetben még speciálisabb a jelentése: egy adott szoftver felhasználását engedélyező, és annak körülményeit pontosan szabályozó szerződés a szoftver szerzője (a szerzői jogokkal rendelkező személy, cég) és a felhasználó között. Mivel idézett példánkban is szoftverről volt szó, az eredeti szlovák szövegben szereplő licencia szót licenc-nek vagy engedély-nek kellett volna fordítani.
A szlovák licencia szónak van ’hatósági engedély’ jelentése is: valamely hatóság engedélyezi, hogy bizonyos személy, vállalat egy bizonyos tevékenységet folytasson, valamilyen területen működjön. ĺgy licenciá-ra van szüksége a banknak a pénzintézeti tevékenységhez, egy rádiónak a műsorsugárzáshoz, valamely cégnek hadianyag exportálásához, őrző-védő feladatok ellátásához, nemzetközi fuvarozáshoz stb. A licenciá-k egy másik része a sporthoz kapcsolódik, például edzők, bírók is csak bizonyos hazai vagy nemzetközi engedélyek birtokában tevékenykedhetnek. Ha tehát a szlovák licencia ilyen jelentésű, a magyarban az engedély a megfelelője, pl. kiviteli engedély, műsorsugárzási engedély. Nyilván az angol licence hatására magyarországi szövegekben szórványosan ’hatósági engedély’ jelentésben is találkozhatunk a licenc-cel, pl.: „EU-licenc közúti fuvarozóknak”.
Az elmondottakból következik, hogy a köznyelvi jelentésű szlovák licencia magyar megfelelői – a szövegkörnyezettől függően – az engedély vagy a licenc.
www.gramma.sk
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.