A szlovák aranžér, aranžovanie stb. magyar megfelelői (2)

Az előző írás témáját az adta, hogy a viazanie a aranžovanie kvetín tantárgy magyar neveként egyes magyar középiskolákban virágkötészet és berendezés vagy a virágkötészet és rendezés kifejezéseket használják.

Az előző írás témáját az adta, hogy a viazanie a aranžovanie kvetín tantárgy magyar neveként egyes magyar középiskolákban virágkötészet és berendezés vagy a virágkötészet és rendezés kifejezéseket használják. A francia arrangement-nek és szlovák származékainak valóban van ‘rendezés, elhelyezés, berendezés’ jelentése, viszont a rendezés, elhelyezés és berendezés szavak a magyarban önmagukban mást jelentenek, ezért valamilyen jelzővel kell bővítenünk őket. Virágokról lévén szó, kézenfekvő a virág szóval próbálkoznunk. Az internetes adatok tanúsága szerint újabban valóban megjelent a virágrendezés összetett szó, amelylyel – úgy tűnik – azokat a tevékenységeket nevezik meg a magyarban, mint amelyeket a szlovákban az aranžovanie kvetín kifejezéssel. Tehát az aranžovanie kvetín magyar megfelelője lehetne a virágrendezés, vagy a szintén használatos körülírásos, ezért konkrétabb virágdíszek (virágdekorációk) készítése.

Az említett tantárgy nevében a berendezés szó használatát valószínűleg az motiválhatta, hogy a szak neve, amely keretében ezt a tárgyat is oktatják, szlovákul viazač-aranžér, magyarul pedig virágkötő-berendező. Ezzel a kifejezéssel a szlovákiai magyar iskolák anyagaiban találkoztam először, s mivel szótáraink a berendező szót főnévként egyelőre nem tüntetik fel, továbbá a magyarországi hivatalos foglalkozásnév-jegyzékben sem szerepel (foglalkozásként, esetleg munkakörként), először azt gondoltam, hogy a virágkötő-berendező az aranžér szó berendező-nek fordítása következtében létrejött sajátos szlovákiai magyar megnevezés. A magyarországi forrásokat ellenőrizve azonban meggyőződhettem arról, hogy Magyarországon valóban így nevezik ezt a szakot. Ez valószínűleg azzal az igénnyel függ össze, hogy a kirakatrendező szó (amely az aranžér mint kereskedelmi szakma hagyományos magyar megfelelője) túlságosan konkrét, pontosabban a szóban forgó személy által végzett tevékenységet a kirakatok berendezésére szűkíti le. Holott jelenleg egy virágkötő-berendező (a szakképesítés magyarországi jellemzése szerint) virágkötészeti, virágkereskedelmi, kirakatrendezői, dekoratőri-berendezői, kereskedelmi és szolgáltatási tevékenység végzésére kiképzett szakember, aki dísznövénytermelő, virágkötő üzemben, virágárusító standon, pavilonban, virágüzletben, virágszalonban virágkötészeti tevékenységet végezhet, külső és belső tereket, kirakatokat, színpadokat virágokkal, növényekkel díszíthet, virágbolti eladóként, virágkellék-nagykereskedelmi szakáruházi előadóként dolgozhat.

A jellemzés elolvasásakor olvasóink felfigyelhettek arra, hogy benne a berendező szó a dekoratőr-rel összekapcsolva fordul elő: dekoratőr-berendező. A magyar dekoratőr és a szlovák dekoratér is „díszítő” foglalkozásokat jelöl, így mindkettőnek van ilyen jelentése: ‘belső díszítéseket tervező és kivitelező szakember’. A konkrét szövegbeli előfordulások azt mutatják, hogy a dekoratér és az aranžér által végzett tevékenységeket olykor nehéz egymástól elválasztani, erre utalnak az alábbi megnevezések is: aranžér-dekoratér, aranžér výkladov, dekoratér výkladov. A két utolsó magyar megfelelője a kirakatrendező, az elsőé pedig a dekoratőr-berendező. Az itt bemutatott néhány példa is arra utal, hogy a szlovákban az aranžér igen gyakran önmagában, jelző nélkül áll, a magyarban a neki megfeleltetett berendező egyelőre rendszerint más szavakkal bővítve fordul elő, ezek konkretizálják, milyen tevékenység végzéséről van szó. Ez nyilván azzal függ össze, hogy a berendez ige jelentése általánosabb, mint a szlovák aranžovať igéé.

Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.

Támogassa az ujszo.com-ot

A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!

Ezt olvasta már?