„Szilánkra kell annak hasadnia, /
aki fordított egész életében”
– írja Kálnoky László „A műfordító halála” című gyönyörű költeményében, s így folytatja:
„Végre megkapta, amit keresett /
ez a bolond, ki buzgón töltögette /
saját vérét idegen szellemekbe, /
s ha rendelésre új munkába kezdett, /
lefarigcsált szívéből egy gerezdet.”
A műfordító jubileuma
Noha majd félévszázada történt, pontosan emlékszem még az első találkozásunkra. Ez pedig 1956 szeptember elején történt, amikor is első ismerkedésre futott össze az immár legendás magyar-szlovák szakos irodalmár évfolyam Turczel tanár úr vezénylete alatt: Tőzsér Árpád, Kulcsár Tibor, jómagam, s még néhányan, főleg fiúk (Gergely Jóska, Mórocz Karcsi például), s köztünk egy-két leányzó, például Kováts Piroska. Ha jól emlékszem első eszmecseréinkre, akkor úgy tűnt, ő lesz közülünk az igazán elhivatott alkotó irodalmár, talán éppen az alig bontakozó cseh/szlovákiai magyar költészet megújítója. Komáromból jött, ahogy Tőzsér, Koncsol, Zs. Nagy Lajos is, az akkor még ott tanító Turczel Lajos keze alól, s alighanem a legtájékozottabb volt közöttünk.
Máig hiszem, hogy nagy kára irodalmunknak, hogy Piroska, szerénysége miatt, s ha jól tudom, családi okokból (férjhez ment, haza kényszerült Komáromba) teljesen eltűnt az irodalmunk látószögéből. Évek, évtizedek múlva került csak újra elő, midőn Pozsonyba menekült vissza a nyilván elviselhetetlen kisvárosi-gimnáziumi robot elől, s ő is a hajdani Madách Kiadóban kötött ki, hál istennek. Jól emlékszem akkori megkönnyebbülésére, hogy mennyivel könnyebb s örömtelibb számára ez a munka (mármint a kiadói-fordítói robot(?!)), mint a tanítás volt. S akkor kezdett újra föltűnni az F. Kováts Piroska neve irodalmunk közvéleménye előtt. Egyrészt mint szerkesztő, másrészt mint műfordító. Számtalan szlovák és cseh könyvet fordított magyarra az elmúlt húsz-harminc esztendőben, nagyrészt persze ő is átlagmunkákat. De hogy végül is fogalom lett a neve, azt bizonyítja, hogy a rutinmunkák között akadtak kivételes magaslatok is. Jómagam például kivételes teljesítménynek tartottam már annak idején, 1978-ban a Pannóniai legendák című kötetet, a szláv apostolok, Konstantin és Metód legendáit, melyeket Ján Stanislav szlovák átköltése nyomán Kováts Piroska magyarított, s amelyért műfordítói Madách-díjjal tüntették ki. Aztán említhetném a hosszú némaságra ítélt Dominik Tatarka híres regényének, a Reverendás köztársaságnak az átültetését, valamint Dušan Šimko regényének, az Esterházy lakájának magyar verzióját, melyért épp az idén nívódíjat kapott.
S most, íme a jubileum. Kívánjunk neki további hosszú alkotó éveket, esetleg az eredeti művek terén is, s fejezzük be, ahogy kezdtük Kálnoky versével:
„Talán kincset kapott, de nem kímélte,
s mint a krumplicukrot, olcsón kimérte.”
Mert:
„ha rendelésre új munkába kezdett,
lefarigcsált szívéből egy gerezdet.”
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.