A közelmúltban nem mindennapi eseménynek adott otthont a hajdani pozsonyi V-Klub, amely újabban „A4-es nulladik tér” néven igyekszik gyökeret verni a köztudatban. Kortárs magyar prózaírók szlovák nyelvű antológiájának a bemutatója és keresztelője zajlott ugyanis a nevezett helyszínen.
A magyar próza „szent alvilága”
A több mint háromszáz oldalas reprezentatív kispróza-válogatásban – amelyet a Magyarországon élő Renata Deáková, Závada Pál nagy sikerű Jadviga párnájának szlovák fordítója készített – tizenöt szerző harminckét írása szerepel. Többségük előkelő helyen szerepel a mai magyar irodalmi kánonban. Parti Nagy Lajos, Kukorelly Endre, Garaczi László, Németh Gábor, Balázs Attila, Darvasi László, Cserna-Szabó András, Grecsó Krisztián, Podmaniczky Szilárd, Péterfy Gergely, Hamvai Kornél, Zilahy Péter, Zeke Gyula vagy akár a fiatal Forgács Zsuzsa neve nagy valószínűséggel bármely, hasonló értékrend szerint összeállított magyarországi prózaantológiában megjelenne. Sajnos, nem vagyok egészen bizonyos abban, hogy a mi Talamon Alfonzunk valamelyik írása is ugyanilyen természetességgel jelenne meg az ilyen gyűjteményekben. Ebben az antológiában azonban a magyarországi szerzők művei mellett az ő egyik remek elbeszélése is szerepel.
A jó hangulatú pozsonyi könyvbemutatón – amelynek sikeréhez egyebek mellett a kitűnő Anna Silvana és Ferdinandi elemi erejű, groteszk operettduója is jelentős mértékben hozzájárult – az antológia legismertebb szerzői közül hárman is megjelentek. A kíséretükben érkezett Mészáros Sándor kritikus elmondta, az antológiában szereplő írások és szerzők között nem könnyű párhuzamokat találni, ezért azt javasolja, mindenki próbálja úgy olvasni ezt a gyűjteményt, mint a rendkívül sokszínű és rétegzett kortárs magyar próza egy jellemző szeletét. Grendel Lajos, a kötet előszóírója pedig – miután rövid irodalomtörténeti áttekintést adott a magyar széppróza közelmúltjáról és jelenéről – örömmel jelentette be, hogy ez az antológia is azt bizonyítja, hogy végre színre lépett a magyar irodalom szlovák fordítóinak egy új, nagy reményekre feljogosító generációja. (Álljon itt a nevük: Eva Andrejčáková, Renata Deáková, Gabriela Magová és Jitka Rožnová.)
Kukorelly Endre a konferanszié szerepét betöltő Dado Nagy más irányú kérdésére válaszolva azt is fontosnak tartotta bejelenteni, hogy – noha szlovákul, sajnos, nem ért – az ő ereiben is csörgedezik szlovák vér. „Abban a versenyben, hogy kinek az ereiben csörgedezik több szlovák vér, valószínűleg nem maradnék le nagyon” – szögezte le később Németh Gábor, mire Garaczi László megjegyezte: „az én nagymamámat konkrétan Tóth Erzsébetnek hívták”. „Az én nagymamámat is Tóth Erzsébetnek hívták – szólalt meg erre váratlanul újból Kukorelly, majd az irodalomtörténeti jelentőségű közlést követően nem kis megelégedettséggel állapította meg: „a másikat pedig Koloszárnak, úgyhogy szerintem én nyerek”. Mindezek után pedig természetesen Dado Nagynak is színt kellett vallania a maga magyar nemzetiségű apját illetően.
Az estet stílszerűen egy újabb cseh operettsláger zárta.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.