„A finnek nem rokonai senkinek” – kezdi versét Helvi Hämäläinen. A sor olyan döbbenetes elemi erővel tör fel, hogy szinte kérdés, miért nem ez lett a legújabb magyarul kiadott finn antológia címe.
A finnek nem rokonai senkinek?
A könyv különösen nagy érdeme, hogy jó néhány költemény több magyarításban is szerepel benne: a magyar szöveget interpretációként és nem a finnt helyettesítő leképezésként kezeli. Roppant sajnálatos viszont az, hogy a szerzőkről (akik közül az átlagolvasó alig ismer párat) semmit se tudunk meg, még az egyes szövegek keletkezési ideje sem derül ki, s a fordítókról is szeretnénk többet tudni puszta villámposta-elérhetőségükön túl (reméljük, a kiadók és a folyóiratok felfigyelnek rájuk!). Elkelt volna néha egy-egy jegyzetszerű magyarázat is, mert itt-ott a finn világban járatlan olvasó, bizony, tanácstalan (pl. mi lehet az a Karjalan heili?)
Mindenesetre az antológia a legújabb finn fordítónemzedék kollektív, markáns névjegye. Az összeállítást az előszó tanúsága szerint egy fordítói pályázat előzte meg, s a pazar végeredmény kétszeres tisztelgés is egyben: részint Finnország függetlenné válásának 90. évfordulójára emlékezik, részint a műfordítóként, tanárként és kultúraszervezőként is ismert Outi Karankót köszönti születésnapja alkalmából.
(Millió tűlevél erdeje. Szerkesztette Simon Valéria és Várady Eszter, Kalevala Baráti Kör, Budapest, 2007)
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.