Mesterkurzus Nádasdy Ádámmal

<p>Október hatodikán a pozsonyi Comenius Egyetem Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékének meghívására a Mesterkurzus című immár hagyományos rendezvénysorozat keretében Nádasdy Ádám nyelvész, költő és műfordító tartott két előadást a Pozsonyi Magyar Intézetben.</p>

CSEHY ZOLTÁN

A Mesterkurzus kiemelt témái közé tartozik a műfordítás: legutóbb Ritoók Zsigmond tartott a tárgyban előadást Homérosz magyar fordításairól.

Nádasdy, akinek Shakespeare-fordításait jelenleg is több színház játssza, ezúttal Dante Isteni színjátékának új magyar fordításáról beszélt. A Pokol 5. énekének egyik híres részletén (Piero és Francesca tragikus végű szerelmi epizódja, 127–138) keresztül világított rá a Dante-fordítás különféle történeti aspektusaira Angyal János 1875-ös magyarításától kezdődően egészen saját (2006-os) fordításváltozatáig. E tizenkét sor bőven elégnek bizonyult, hogy különféle fordítói eljárásokkal szembesüljön a hallgatóság: a jelenet értelmezéstörténete és hatástörténete mellett elsősorban a rímkezelés, a domesztikálás, az archaizálás, a magyarázó és a rekonstruáló fordítás kérdései kerültek előtérbe. A dantei szöveglabirintusban nem könnyű eligazodni, és nemcsak a fordítói biztonságérzet inog meg rendre, hanem a befogadás sem képzelhető el zökkenőmentesen. Az értelmezési és filológiai karakterű, de nyelvi megformálásában mégiscsak bizonyos mértékig „önkényes” döntések meghozatala előtérbe állítja a fordító felelősségének kérdését. Az új fordítás lényege egy másik lehetőség, egy másik mintázat láttatása, mely kétségtelenül a mű sajátja, ha maradéktalanul nem azonos is annak teljességével. Nádasdy bravúrosan rekonstruálta azokat a fordítástörténeti horizontokat, melyek a maguk korában alátámasztották az egyes fordítók hitelét, s melyek kiprovokálták a folytatást. Nádasdy fordítása előreláthatólag 2016-ban jelenik meg a Magvető Kiadó gondozásában.

A nyelvészeti előadás a balról korlátozó vonatkozó mellékmondatok új jelenségéről szólt. A hagyományos vonatkozó mellékmondatok a beszélt nyelvben észlelt, ilyen természetű lehetséges átalakulása ma már elterjedt jelenség: pl. A srác, aki a portán van, jó haverom mondat helyett használatos a következő: A portán aki van srác, az nekem jó haverom. Nádasdy konkrét példák során analizálta és különítette el (a nem korlátozó értelmű értelmezői, betoldásos vagy utógondolatként megjelenő szerkezetektől) a megfigyelt jelenséget, és kialakulásának, használatának lehetséges okait is számba vette.

Az előadások után lehetőség nyílt a kötetlenebb eszmecserére is, mely során főként a műfordítói műhelytitkok kerültek előtérbe. A Mesterkurzus idei vendégei közt szerepel még többek közt A. Molnár Ferenc nyelvtörténész és Földényi F. László esztéta.

Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.

Támogassa az ujszo.com-ot

A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!

Ezt olvasta már?