BŐD TITANILLAIdegen nyelvű szöveg csak akkor szerepelhet a transzparenseken, ha le van fordítva oroszra is, ráadásul a hivatalos fordítást közjegyzőnek is hitelesítenie kell – adta hírül a nemzetközi média az olimpia előtt.
Az olimpia hivatalos oldala nem említi a transzparensek fordítását
![](/sites/default/files/styles/image_16_10_w400/public/lead_image/ujszo_13915878833677_67.jpg.jpg?itok=boaGSsQc)
BŐD TITANILLA
Idegen nyelvű szöveg csak akkor szerepelhet a transzparenseken, ha le van fordítva oroszra is, ráadásul a hivatalos fordítást közjegyzőnek is hitelesítenie kell – adta hírül a nemzetközi média az olimpia előtt. Oroszországban tényleg van „zászlótörvény”, de az ötkarikás játékok nézői útmutatójában nincs szó a kötelező fordításokról.
Oroszországban néhány hónapja fogadták el a sportesemények szervezéséről szóló új törvényt, amelyben többek között az is szerepel, hogy egy rendezvényre csak a résztvevő államok zászlaját szabad bevinni. (Ez egyébként Szlovákiában is így van, a törvényt a 2008. november 1-jei szurkolóverés után fogadták el…) A hatályos orosz törvények szerint idegen nyelvű szöveg csak orosz fordítással együtt szerepelhet egy transzparensen, ráadásul a fordítást „pecsétes fordítónak” és közjegyzőnek is jóvá kell hagynia. A törvénnyel foglalkozó első híradások szerint az új rendelkezés főleg a futballszurkolók megrendszabályozására irányul, később azonban felmerült, hogy akár az olimpián is érvényes lehet.
A cseh Rádiožurnál még annak is utánajárt, mennyibe kerülne egy cseh drukkernek, ha a „Hoši, do toho!” feliratú zászlóját le akarná fordíttatni és hitelesíttetni – az egész procedúra körülbelül 1300 cseh koronába (47 euró) kerül.
A leginkább „transzparensekben gazdag” sportág minden bizonnyal a műkorcsolya, ahol a szurkolók külön transzparenseket készítenek kedvenc versenyzőiknek, jellemző szlogeneket, dalszövegeket vagy akár interjúrészleteket felhasználva.
Megkérdeztük Brian Joubert orosz rajongói klubjának vezetőjét, tud-e a korlátozásokról, tett-e már lépéseket a francia nyelvű transzparensek fordítása és hitelesíttetése ügyében. „Csak annyit tudunk, hogy a transzparensek mérete nem lehet nagyobb 1x1,5 méternél. Az olimpia hivatalos oldalán sem találtunk semmilyen információt a fordításokra és a hitelesíttetésre vonatkozóan, tehát nem is foglalkozunk ezzel” – mondta Okszana Skrebtyenko, a La Maison de Joubert szurkolói csoport vezetője.
Nem hallott a megkötésekről a Szocsiban dolgozó két magyar önkéntes egyike, Mihályi Petra sem. „Kétlem, hogy bármi ilyesmi volna” – felelte megkeresésünkre a fiatal önkéntes, aki már másfél hete a játékok helyszínén tartózkodik.
Az olimpia hivatalos honlapjáról letölthető „nézői kézikönyv” csak a méretekre vonatkozó korlátozást említ, s a tiltott tárgyak harmincoldalas részletes leírásában sincs szó a transzparensek nyelvéről, igaz, az kikötésként szerepel, hogy a zászlókon csak a sportolókat vagy a csapatokat buzdító feliratok lehetnek, vallási, politikai üzenetek vagy reklámok semmiképpen.
De hogy a biztonságiak és a rendőrök a gyakorlatban mennyire lesznek szigorúak az idegen nyelvű transzparensek esetében, az majd csak az olimpia alatt derül ki.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.