Nemcsak szívesen olvasott melléklete lett az Új Szónak az ĺzvilág, hanem készséggel ír is bele vagy éppen nyilatkozik a szerkesztőnek, az újságíróknak számos tollforgató – a legjobb költőinktől, íróinktól kezdve a szerényebb képességűekig. Ennek nyilván több oka van.
Elmélkedés az „idétlen” virsliről és a „kedves” párkiról
Most sem az a cél adta kezembe a tollat, hogy a főzésről írjak, hanem az a tény, hogy a 2004. április 16-i számban nyelvi vonatkozású cikkek is megjelentek (12. lap). Persze, nem akarok „nekiesni” Tóth Ferencnek azért, mert a párki jobban tetszik neki, mint a virsli. Ő ugyanis attól tart, hogy a nyelvészek, magyartanárok és mások elverik rajta a port, mert ez – szerinte – olyan, mintha a tyepláki, tramki meg a többi szlovák kölcsönszót propagálná. Hiszen a párkinak van magyar megfelelője: a virsli.
A virsli szó magyarságáról egyezik a véleményünk; szinte a saját szavaimra ismertem nézetének kifejtésekor. Nyelvművelő előadásaimban én is hangsúlyozni szoktam: nem hiszem, hogy Árpád apánk virslit reggelizett volna, mielőtt seregével nekivágott a Kárpátok hegyeinek, hogy hazát szerezzen népének. A virslit (magát a kolbászfélét is, nevét is) az osztrák sógorok közvetítésével ismertük meg. A név a nyelvészeti szakirodalom szerint a német Wurst (kolbászféle) kicsinyítőképzős származéka. A párky szót nem az új, hanem a még újabb hazában ismerte meg a magyarság egy (szerencsére) kis része: a Csehszlovákiához került néhány százezer ember. Lehet, hogy sok felvidéki magyarnak szimpatikusabb, mint a virsli; kisebb benne a mássalhangzó-torlódás, ezért a kiejtése is könnyebb. A magyarban szerkesztettség tekintetében a páros szavunk áll hozzá legközelebb, de megfelelője már csak azért sem lehetne, mert ez egy más kolbászfajtát jelöl nyelvünkben a debreceni páros(kolbász) szókapcsolatban. S azt se felejtsük el, hogy amikor a német virsli szót átvettük, a párky még ismeretlen volt – talán nem is csupán a csehekhez vagy szlovákokhoz közel élő magyarok előtt, hiszen a nyelvészeti szakirodalom tanúsága szerint a szlovák nyelvben is ismertek a viršľa, virštľa, viršle, virštle (német eredetű, de talán magyar közvetítéssel is terjedt) alakok, csak éppen használatuk háttérbe szorult a párky későbbi elterjedése miatt.
Senki nem tiltja meg sem Tóth Ferencnek, sem másnak, hogy a virsli helyett a párkit használja. Ám tegye! Hamarosan ráébred, hogy messzire nem jut vele. Csak a szlovákiai magyar vidék büféiben, éttermeiben adnak majd neki virslit, ha párkit kér. A határnak – legyen az bármilyen légies is – a másik oldalán, még a Szlovákiához közel eső falvakban is értetlenül néznek majd rá. Hasonlóképpen, mint a budapesti EMKE büfé pénztárosnője a (viccbeli?) felvidéki öreg szurkolóra, aki a futballmérkőzés után fiatalabb falubeliek társaságában betért oda, s párkit, horcsicát meg kiflit kért, mindehhez meg még malinovkát is. És ő csodálkozott, hogy Pesten nem tudnak magyarul. A fiatalok magyarázták meg, hogy a kiflin kívül virslit, mustárt és üdítőt kér útitársuk. A magyarban a virsli terjedt el a szóban forgó kolbászféle jelölésére; ez szótározott szavunk, tehát a nyelvterület túlnyomó részén ezt értik meg és használják. Persze, itthon bárki különcködhet. De minek!
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.