Néhány banki kifejezés magyar megfelelőjéről

Az utóbbi időben egyre természetesebbé válik, hogy a munkáltató nem készpénzben fizeti ki alkalmazottai bérét, hanem azt bankszámlára utalja, s a boltban nemcsak készpénzzel, hanem bankkártyával is fizethetünk.

Az utóbbi időben egyre természetesebbé válik, hogy a munkáltató nem készpénzben fizeti ki alkalmazottai bérét, hanem azt bankszámlára utalja, s a boltban nemcsak készpénzzel, hanem bankkártyával is fizethetünk. A készpénzkímélő eljárások terjedésével együtt számos új fogalommal ismerkedünk meg – természetesen szlovákul. Egyes banki kifejezéseknek ismerjük a magyar megfelelőjét, mások magyar megnevezése viszont gondot okoz. Ilyenek például a prevodný príkaz, príkaz na úhradu, trvalý príkaz, illetve ezek kombinációja: trvalý prevodný príkaz, trvalý prevodný príkaz na úhradu, jednorazový prevodný príkaz na úhradu, jednorazový príkaz na úhradu stb.

Elsősorban is nézzük, milyen kapcsolatban állnak e kifejezések egymással! A prevodný príkaz a fölérendelt fogalom-kifejezés, mely kétféle lehet: prevodný príkaz na úhradu és prevodný príkaz na inkaso (l. a pénz- és elszámolásforgalomról rendelkező 2002. évi 510. számú törvény fogalommagyarázatait). Ebben az írásban csak az elsőként említett kifejezéssel foglalkozunk; ez az átutalásfajta az átutalások egyszeri vagy rendszeres jellege szerint lehet ún. jednorazový prevodný príkaz na úhradu és trvalý prevodný príkaz na úhradu. A banki tájékoztatókon, nyomtatványokon az ügyfelek rendszerint azonban az említett kifejezések rövidített változatával találkoznak: az ún. a príkaz na úhradu-val (egyes bankokban a nyomtatvány neve: Hromadný príkaz na úhradu) és a trvalý príkaz-zal (számos esetben TP-nek rövidítve). Tapasztalatom szerint az élőbeszédben a szlovákiai magyarok rendszerint ezeket a szlovák kifejezéseket használják, a sajtóban viszont magyar fordításaikkal is találkozunk, mégpedig többféle formában: „átutalási és állandó utasítások, automatikus átutalások stb. megadása”; „tartós utasítások bevezetése és megváltoztatása”; „Az ügyfél tartós utasítást adhat az átutalás összegére, időpontjára, […]”; „A rendszeres és egyedi átutalások postai utalvánnyal vagy kifizetési utasítással is végrehajthatók”; [a bankok] „Felszámolnak a számlavezetésért, a számlakivonat postázásáért, a tartós átutalásokért, […]”; „A postautalványon vagy az átutalási utasításon tüntesse fel […]”; Stb.

Az idézetekben is szereplő utasítás szó nyilván a szlovák príkaz magyar megfelelője kíván lenni. Számos esetben a príkaz-t valóban utasítás-nak kell fordítani, ebben a szövegkörnyezetben azonban adekvát magyar megfelelője a megbízás. Ezt jelenlegi szlovák–magyar szótáraink nem tüntetik fel, a magyarországi bankok üzletszabályzatában azonban ellenőrizhető. Szintén magyarországi szövegek alapján megállapítható, hogy az összefoglaló értelmű prevodný príkaz funkcionális megfelelője a fizetési megbízás.

Hasonló a helyzet a trvalý melléknévvel is: bizonyos esetekben magyar megfelelője a tartós (pl. trvalá ondulácia – tartós hullám), máskor egyéb szó, például az állandó melléknév (trvalé bydlisko – állandó lakóhely). Ha magyarországi bankok tájékoztatásaiban utánanézünk a kérdésnek, megállapíthatjuk, hogy a rendszeresen ismétlődő átutalásokat állandó vagy rendszeres átutalás-nak nevezik. Tehát a trvalý príkaz na úhradu magyarul állandó (vagy rendszeres) átutalási megbízás. Az elmondottakból következik, hogy az egyszeri esetre vonatkozó ún. príkaz na úhradu, jednorázový príkaz na úhradu, jednorázový prevodný príkaz na úhradu magyar megfelelői szintén átutalási megbízások, melyek egyszeri, egy esetre utaló voltát többféleképpen is megnevezhetjük: egyedi, eseti, egyszeri, tehát: egyedi/eseti/egyszeri átutalási megbízás.

www.gramma.sk

Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.

Támogassa az ujszo.com-ot

A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!

Ezt olvasta már?