Pozsony. Monoszlóy Dezső, a Bécsben élő magyar író, költő, műfordító volt a vendége a napokban a Pozsonyi páholynak, a Magyar Intézet és a Szlovákia Magyar ĺrók Társasága közös rendezvénysorozatának. Monoszlóy Dezső, aki decemberben ünnepelte 80.
Monoszlóy-szövegek nyakában ülve
Monoszlóy Dezső eseményekben, fordulatokban bővelkedő élete és művekben gazdag munkássága (köteteinek hosszú listája helyett talán az is sokat jelez, hogy szinte valamennyi hazai magyar kiadónál jelent meg könyve) több Pozsonyi páholy témájául szolgálhatna, így az est házigazdái sem vállalkozhattak az életmű aprólékos ismertetésére, értékelésére. Ardamica Zorán, aki Monoszlóynak a Gutaütöttek balladája című művét fordította szlovákra, a fordítás során szerzett tapasztalatait, „Monoszlóy-élményeit” osztotta meg a közönséggel. Csanda Gábor irodalomtörténész, szerkesztő, az életmű egyik legavatottabb ismerője (adósa még az olvasóknak egy Monoszlóy-monográfiával, de remélhetőleg idővel törleszti adósságát) köszöntőjében – az író műveiből vett idézetekkel – Monoszlóy írói világképét, ars poeticáját is érzékletesen tolmácsolta. „Az az igazság, hogy ott ülök a Monoszlóy-szövegek nyakában, ott ülnek mind az olvasói, felültek neki” – mondta egyebek közt köszöntőjében. Ez a „felültetés” persze azon esetek közé tartozik, amelyet az olvasók kifejezetten jó néven vesznek. Azoknak, akik már ott ülnek a Monoszlóy-szövegek nyakában, és azoknak is, akik csak ezután készülnek felülni rá, bizonyára jó hír, hogy a NAP Kiadónál előkészületben van Monoszlóy verseskötete, az AB-ART pedig az életműsorozat megjelentetését tervezi. (me)
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.