<p>Márai Sándor életútjáról és munkásságáról nyílt kiállítás kedden az Európai Parlament brüsszeli épületében. A kiállítás célja az Európa kulturális fővárosa 2013-as címet elnyerő Kassa városának és Márai Sándor munkásságának népszerűsítése volt. </p>
Kiállítás Márai Sándorról az Európai Parlamentben
Brüsszel |
Megnyitóbeszédükben Mészáros Alajos felvidéki, valamint Szájer József és Schöpflin György fideszes EP-képviselők az író humanizmusát és európaiságát méltatták. Mészáros Alajos felvidéki magyar EP-képviselő (Magyar Közösség Pártja) megnyitóbeszédében kiemelte: A 19. századi Kassa a polgári szellemiség úttörője és kiemelkedő megtestesítője, Márai Sándor szülővárosa, fiatalságának és írói pályafutásának első szemtanúja volt. A város végtelenül gazdag emlékeivel és pozitív élményeivel végigkísérte az író pályafutását. Mészáros Alajos hozzátette: Márai Sándor műveiben a társadalmi kapcsolatok feltárásával mindig az Embert kereste. Életét a nyelve, hazája és családja iránti érzékenység hatotta át. Az író, költő, műfordító, filozófus, a „Kassai Polgár” mindannyiunk számára emberi tartásból adott példát - hívta fel a figyelmet. A felvidéki magyar EP-képviselő beszédében egyben nehezményezte, hogy egy korábbi európai parlamenti Kassa városáról szóló szlovák szocialista EP-képviselő által rendezett kiállítás Márai Sándort nem magyar íróként tüntette fel, Kassa magyar történelmi és kulturális gyökereire pedig nem tett említést. Szájer József néppárti frakcióvezető-helyettes beszédében kiemelte: A Kassáról származó magyar író, Márai Sándor emberségének állít emléket a kiállítás. Márai Sándor igazi európai polgár volt: Fiatal éveiben elköltözött Kassáról, élt többek között Frankfurtban, Berlinben, Párizsban és Budapesten. Szájer József megnyitó beszédében emlékeztetett: Márai Sándor művei a kommunizmus alatt tiltólistán voltak, egyben kiemelte az író szabadságszeretetét és korát meghaladó európai gondolkodásmódját. Schöpflin György fideszes EP-képviselő beszédében méltatta Márai Sándor munkásságát és több anekdotán keresztül bemutatta: Márai stílusa, nyelvezete nehezen adható vissza más nyelveken, ugyanakkor számos esetben fordítási bakik is előfordulnak Márai művek más nyelvre való átültetésekor. A Vendégjáték Bolzanóban című Márai mű angol nyelvű fordításának első soraiban például a gondola szó tévesen gondolatnak van fordítva - emlékeztetett. Az eseményt a Kicsi Hang verséneklő együttes produkciója színesítette.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.