Pavol Rankov (Fotó: Lucia Gardin)
Egy szlovák regény, amely mindannyiunkról szól
Idén Pavol Rankov szlovák író kapja az Európai Könyvdíjat Szeptember elsején (vagy máskor) című regényéért, amely nemrég jelent meg franciául, és pár napon belül az angol fordítás is boltokba kerül. Magyarul már tíz éve olvasható a regény, amelynek magyar szereplői is vannak.
A díj célja az európai értékek népszerűsítése és az Európai Unió kulturális sokszínűségének demonstrálása. Tizennegyedik alkalommal hirdettek győztest Párizsban, a díjazottak hagyományosan Brüsszelben veszik át a tízezer eurós pénzjutalommal járó elismerést. A támogató bizottság – amelynek tiszteletbeli elnöke Jacques Delors, az Európai Bizottság korábbi elnöke – tíz esszét és regényt javasol előzetesen, amelyből a zsűri választja ki a kategóriánkénti győztest. A szakmai zsűri olyan vezető lapok publicistáiból áll, mint a Le Monde, a Le Figaro, a Handelsblatt, az El Pais, a Politico vagy a Gazeta Wyborcza.
Érdekesség, hogy Pavol Rankovnak ez volt az első regénye, és 2009-ben már megkapta érte az Európai Irodalmi Díjat, amelyet a legtehetségesebb pályakezdőknek ítélnek oda. A könyvből készült színdarabot a Nemzeti Színházban mutatták be, ebben Gál Tamás is szerepelt, aki később a Csavar Színházzal elkészítette a magyar verziót.
A történet a lévai strandon kezdődik 1938-ban, ahol egy magyar, egy cseh és egy zsidó fiú verseng ugyanazért a szlovák lányért. A történelem átgázol az életükön, a zsidóüldözés, a szocialista agymosás, besúgás, kitelepítés, szovjet megszállás – megannyi megpróbáltatás, amelyek miatt az egykori barátok egymáshoz való viszonya gyökeresen megváltozik. A társadalmi viszonyok egyre bonyolultabbak lesznek, a tisztánlátás pedig bizonyosfajta önként vállalt vaksággal párosul. Az emberi tartását minden körülmények között megőrző Mária a történet során mindhárom férfitől karnyújtásnyira kerül, ám az 1968-as események mindannyiuk sorsát végleg megpecsételik.
A regény magyar változata a Kalligram Kiadó gondozásában jelent meg, Mészáros Tünde fordításában.
„A négy főszereplőnek ugyan háromféle nemzetisége van, de a történelem által egybesodort népek között nem nagyon szokás nemzetköziségről beszélni, azt hiszem. Máriát, Gabrielt, Pétert és Honzát a nagyon is hús-vér mivoltuk és pikareszk kalandjaik ellenére akár allegorikus alakoknak is láthatom, és mint ilyenek, más földrajzi koordináták közé, és bármely más időintervallumba helyezve is működhetne bennük és körülöttük az, amitől a regényt nem csak a hazai közönség érzi magáénak – véli a fordító. – Ez nemcsak Rankov első regénye volt, hanem az enyém is. Néhány novellától eltekintve ez volt az első műfordításom, és azóta is az egyetlen, amit a munka megkezdése előtt végigolvastam. El voltam tőle ragadtatva, ráoktrojáltam hát magam a Kalligram Kiadóra, ők pedig vállalták a kockázatot, és megbíztak a fordítással. Általában nem szeretem, vagy nem merem nyomtatásban újraolvasni a munkáimat, ezt azonban kénytelen voltam, mivel idén tavasszal a budapesti Országos Rabbiképző – Zsidó Egyetem felkért egy beszélgetésre ezzel kapcsolatban. És tíz év után is tudtam élvezni a sztorit, rötyögni a történelmi groteszkeken, és tíz év után is azt gondoltam, hogy ej, de jó kis könyv ez” – mondta Mészáros Tünde.
A szerző a tervek szerint februárban veszi át az Európai Könyvdíjat Brüsszelben.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.