A szlovák aranžér, aranžovanie, aranžérstvo stb. magyar megfelelői (1)

A középiskolai tantárgyak magyar nevének egységesítésekor felfigyeltem arra, hogy a mezőgazdasági és kertészeti középiskolákban oktatott viazanie a aranžovanie kvetín szakot az egyes intézményekben különbözőképpen nevezik meg: van, ahol csak virágkötészet-nek hívják, más helyütt a virágkötészet és b

A középiskolai tantárgyak magyar nevének egységesítésekor felfigyeltem arra, hogy a mezőgazdasági és kertészeti középiskolákban oktatott viazanie a aranžovanie kvetín szakot az egyes intézményekben különbözőképpen nevezik meg: van, ahol csak virágkötészet-nek hívják, más helyütt a virágkötészet és berendezés vagy a virágkötészet és rendezés kifejezés terjedt el. A példákból látható, hogy a tantárgy megnevezésekor nem a viazanie kvetín szókapcsolat okozott problémát az iskolák munkatársainak (hiszen azt mindenhol virágkötészet-nek nevezik, helyesen), hanem az aranžovanie kvetín kifejezés, abból is az aranžovanie szó.

Ezen nem is csodálkozhatunk, mert míg a szlovák aranžér/ka, aranžovať, aranžovanie stb. köznyelvi szavak, ezért az értelmező szótárban is helyet kaptak, a magyar értelmező szótárakban hasonló hangzású szavakat nem találunk, csak az idegen szavak szótáraiban szerepelnek, ott is csak kettő, az idegenes írásmódú arrangement és a magyaros arranzsál. Az arrangement formájából sejthető, hogy francia eredetű szóval van dolgunk, amelynek általános jelentései az ’elrendezés, csoportosítás’, ’összeállítás, elhelyezés’; a magyarban meghonosodott szaknyelvi jelentései pedig az alábbiak: a zenében ’átirat’-ot jelent, a kereskedelemben az egyik jelentése ’egyezség’, a másik ’tőzsdei ügyleteknek közvetítő általi lebonyolítása’. Az arranzsál ige jelentései is ennek megfelelően alakulnak.

A szlovákban ezzel szemben egyrészt ennek a nemzetközi vándorszónak több származékszava is kialakult (így van az ’arranzsálást végző személy’ jelentése is), másrészt pedig a jelentése is kissé eltérő. Az új szlovák nagyszótár a „magyar” arrangement (alaki tekintetben) megfelelőjének tekinthető aranžmán esetében az alábbi jelentéseket közli: 1. ’zenedarab speciális feldolgozása, átirata’; 2. ‘valami formájának, külalakjának az alakítása, elrendezése’; ’ennek a tevékenységnek az eredménye’; 3. színház ’valamely műsorban a szereplők mozgásának a megkomponálása, elrendezése’. A „magyar” arrangement-nél említett kereskedelmi jelentést a szlovákban csak az aranžér-nál találjuk meg: ’nagy pénzügyi tranzakcióknál közvetítő szolgáltatásokat nyújtó intézmény’. Az aranžér egyéb jelentései pedig az alábbiak: 1. ’kirakatot, kiállítótermet stb. berendező, elrendező szakember’; 2. ’zeneművek átírója, átdolgozója’; 3. a beszélt nyelvben: ’valamely rendezvény lebonyolítását, forgatókönyvét elkészítő személy’. E jelentéselemek megtalálhatók az aranžovať igénél is, bár kissé más sorrendben: 1. ’zenedarabot átír, átdolgoz’; 2. ‘valamit ízlésesen, művészien elrendez, elhelyez’; 3. ’valamely rendezvény menetét, lefolyását előre megszervezi, elrendezi’.

Mindezek után térjünk vissza a cikk megírását kiváltó problémához: az aranžovanie kvetín szókapcsolat magyar fordításához! Láthattuk, hogy a már idézett példákban az aranžovať, aranžér szavak értelmezéseiben is megtalálható berendezés, rendezés szavak fordulnak elő. Ezekkel a gond azonban az, hogy önmagukban mást jelentenek, az utóbbi időben viszont felbukkant a virágrendezés összetett szó. Ez egyelőre olyan új, hogy még a legújabb szótáraink sem vették fel, és az interneten is csak néhány tucat példa van rá, s a virágkötészet szóval való kapcsolata sem tisztázott: egyes példák alapján szinonimáknak tűnnek, máshol a jelentésük eltérőnek látszik, pl. a virágrendezés az általánosabb jelentésű, a virágok elrendezésének törvényeire, az egyes stílusokra vonatkozik, a virágkötészet pedig a konkrét technikával, az alkalmazott anyagokkal kapcsolatban használatos.

Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.

Támogassa az ujszo.com-ot

A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!

Ezt olvasta már?