<p>A Gramma megalakításának egyik fontos célja az volt, hogy segítsük a szlovákiai magyarság anyanyelv-használati jogainak érvényesítését, ennek egyik módja a 2002 óta mûködõ nyelvi közönségszolgálat keretében nyújtott tanácsadás.</p>
A preukaz nem mindig igazolvány
A közérdeklõdésre számot tartó kérdések esetében igyekszünk a választ e rovatban minél több olvasóhoz eljuttatni.
Mai írásom alapja is egy ilyen kérdés: egy hölgy az iránt érdeklõdött, mi a helyes magyar megfelelõje a zdravotný preukaz poistenca szlovák kifejezésnek. Ez a kifejezés a hivatalos preukaz poistenca verejného zdravotného poistenia kifejezés rövidített változatának minõsíthetõ, és a szlovákiai egészségbiztosítási pénztárak állítják ki a velük biztosítotti jogviszonyban álló személyek számára. Magyarországon az egészségbiztosítási jogviszony igazolására és a szolgáltatások igénybevételére jogosító dokumentum neve a taj-kártya (nemegyszer TAJ-kártya formában írva). Az összetett szó elsõ fele, a taj betûszó a társadalombiztosítási azonosító jel kifejezést rejti. Nálunk sem a fogalom, sem a rövidítése nem terjedt el, mivel a szlovákban hasonló egységes azonosító nincs - a biztosítottak azonosítására az egyes egészségbiztosítási pénztárak eltérõ számsorokat alkalmaznak, a nyugdíj- és betegbiztosítás keretében pedig megint más alapján történik a lakosság azonosítása -, ezért „belsõ“, hazai használatra a taj-kártya szót nem javasoljuk. Az Európai Unióban bizonyos külföldi egészségügyi szolgáltatások az ún. európsky preukaz zdravotného poistenia nevû kártyával vehetõk igénybe, ennek magyar neve európai egészségbiztosítási kártya, az itthon használható preukaz poistenca kifejezést is érdemes tehát egészségbiztosítási kártyá-nak nevezni, ugyanis a szlovákiai rendszert nem ismerõk számára is nyilvánvaló, mit takar ez a kifejezés.
Az említett példák is bizonyítják, hogy a szótárak által a preukaz magyar megfelelõjeként leggyakrabban közölt igazolvány nem minden kifejezésben használható, sõt, a legtöbb esetben a szlovák preukaz-nak a magyarban más szó felel meg. A szlovákban a preukaz választását az motiválja, hogy olyan dokumentumokról van szó, amelyek valamely tény igazolására szolgálnak. A magyarban ezzel szemben a megnevezés történhet a dokumentum formája alapján, ilyen a tárgyalt kártya, a jegy (èitate¾ský preukaz - olvasójegy) vagy a könyv. Ez utóbbi szerepel pl. az élelmiszer-iparban, a konyhákon, éttermekben stb. dolgozók számára elõírt zdravotný preukaz magyar megfelelõjében, az egészségügyi kiskönyv szókapcsolatban, valamint a gépjármûvek adatait tartalmazó jármûtörzskönyv szóban (technický preukaz). A csoportba sorolható még a tenyészkutyák származását igazoló pedigré magyar neve is: preukaz pôvodu psa - származási lap (valóban lap formájú). A szlovák preukaz másik tipikus megfelelõje az engedély, ez a szó olyan dokumentum esetében használatos, amely valamire feljogosítja tulajdonosát: vodièský preukaz - vezetõi vagy jármûvezetõi engedély (hivatalosan); zbrojný preukaz-fegyvertartásiengedély.
Végül soroljunk fel néhány olyan kifejezést, ahol a preukaz magyar megfelelõje valóban az igazolvány: obèiansky preukaz -személyigazolvány; študentský preukaz - diákigazolvány; medzinárodný preukaz pre uèite¾ov - nemzetközi pedagógusigazolvány v. tanárigazolvány, služobný preukaz -szolgálati igazolvány stb. Általában elmondható, hogy a magyarban az igazolványrendszerint személy valamilyen célú (valamilyen jogosultsággal kapcsolatos) azonosítására szolgáló dokumentum.
A Gramma közönségszolgálata elérhetõ a 031/550 42 62-es telefonszámon (keddenként 9,00 -13,00 között) vagy e-mailben a [email protected] címen. (Szabómihály Gizella)
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.