Az előző cikkben arról írtam, hányféleképpen fordítják nálunk magyarra a dohoda o vykonaní práce kifejezést.
A foglalkoztatásra irányuló szerződések megnevezése szlovákul és magyarul (2)
A dohoda magyar megfelelőiként a szlovák–magyar szótárak a megegyezés, megállapodás, egyezmény szavakat tüntetik fel; ez azonban nem akadálya annak, hogy ebben az esetben szerződés-nek „fordítsuk”, mivel a dohoda és a zmluva, akárcsak a magyar megállapodás, szerződés, megegyezés, egyezség stb. szinonimák. A dohoda o vykonaní práce – még ha a megnevezésében más szerepel is – tartalmilag és formailag szerződés.
Ami a terminusok megkülönböztető jegyét (a szerződés típusát) megnevező szavakat illeti, a szlovák és a magyar kifejezés között nagyobb a különbség, mint a fölérendelt fogalmat megnevező szavak (dohoda, ill. szerződés) esetében. A szlovák vykonanie práce elsősorban is konkrétabb a magyar megbízás-nál, lásd a megbíz ige jelentését: ’valakire ráruházza valamely feladat elvégzésének kötelességét, ill. jogát’. A másik különbség szemléletbeli: a szlovák a munkavállaló felől „láttatja” az eseményt, azt nevezi meg, mit fog az alkalmazott csinálni; a magyar kifejezésben ezzel szemben a munkáltató szempontja fejeződik ki, tudniillik ő bíz meg valakit valamivel. Sokszor hajlamosak vagyunk arra, hogy az ilyen eltéréseket meghatározónak minősítsük, és azt mondjuk, hogy az eltérő szemléletű megnevezés egyben alapvető tartalmi, funkcionális eltérésre is utal. Megfeledkezünk azonban arról, hogy ugyanazt a fogalmat a különböző nyelvek más szavakkal, más nyelvi formában fejezik ki. Vegyünk egy mindannyiunk számára ismert példát! A szlovák megkülönbözteti a falu és a város első emberét, az előbbit a starosta néven nevezi (amely a starý melléknévvel van kapcsolatban), az utóbbira pedig a latin eredetű primátor szót használja (amelyben meg az ’első’ jelentéselem található meg). A magyarban ezzel szemben mindkét esetben polgármester-ről beszélünk, amely ugye a német Bürgermeister-nek felel meg. Látjuk tehát, hogy a három szó eredete és alapjelentése eltérő, ezt a tényt azonban beszéd közben nem tudatosítjuk, mivel megszoktuk, hogy a szóban forgó funkció megnevezésére az említett szavak szolgálnak. Ez a példa is mutatja, hogy a használat során a szavak eredeti jelentése, motivációja elhalványul, s kifejezésekben az egymás szótári megfelelőinek nem minősülő szavak is használhatók ugyanannak a fogalomnak, funkciónak a megnevezésére. A harmadik szempont a dohoda o vykonaní práce és a dohoda o pracovnej činnosti megkülönböztetése. Amint arról már szintén volt szó, jelenleg az utóbbi már nem használatos, előfordulhat azonban, hogy egy szövegben mindkettő előfordul. Ebben az esetben az elsőt magyarul egyszeri megbízási szerződés-nek nevezhetjük.
Gyakorlati szempontból is hasznos volna, ha a dohoda o vykonaní práce kifejezés magyar neveként nálunk is a megbízási, ill. egyszeri megbízási szerződés terjedne el. ĺgy nem okozna gondot szlovákiai szervezetek képviselőinek, milyen dokumentumot kérnek tőlük a magyarországi támogatók, amikor az elszámolási útmutatóban a személyi kifizetést megbízási szerződéshez kötik. www.gramma.sk
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.