Aránylag sokszor kérdeznek rá az Új Szó olvasói a nem munkaviszonyban, azaz a nem munkaszerződés alapján végzett munka lehetőségeire, feltételeire, a sajtó pedig főként a Munka Törvénykönyvének legutóbbi módosítása kapcsán szentelt nagy teret e kérdésnek.
A foglalkoztatásra irányuló szerződések megnevezése szlovákul és magyarul (1)
A vonatkozó módosítás előtt a Munka Törvénykönyve kétfajta dokumentumot különböztetett meg: dohoda o vykonaní práce és dohoda o pracovnej činnosti. A módosítás értelmében most csak ún. dohoda o vykonaní práce alapján bízható meg valaki munkavégzéssel, illetve a tanulói jogviszonyban álló személyek esetében a módosítás bevezette a dohoda o brigádnickej práci študentov fogalmat. A dohoda o vykonaní práce, illetve a dohoda o pracovnej činnosti kifejezéseket a sajtó munkatársai különféleképpen magyarították, magyarítják: a munka elvégzéséről szóló megegyezés; a munkavégzésről szóló megegyezés; munkavégzésről szóló megállapodás, munkatevékenységről szóló megegyezés, munkatevékenységről szóló egyezség; munkáról szóló megállapodás; munkavégzési megállapodás. A magyar megnevezéssel kapcsolatos bizonytalanságot jelzi, hogy a cikkek írói rendszerint zárójelben a szlovák kifejezést is közlik, így kívánják egyértelműsíteni mondanivalójukat, pl.: „Fontos tudnivaló, hogy érvényben maradt a munkavégzési megállapodás alapján végzett munka (dohoda o pracovnej činnosti) lehetősége.”
Látjuk, hogy a szlovák terminus mindkét tagját különbözőképpen fordítják: a fölérendelt dohoda szó lehet megállapodás, megegyezés, egyezség, az alárendelt pracovná činnosť/vykonanie práce pedig munka, munkavégzés, munkatevékenység. Ez utóbbiak alapján nem lehet megállapítani, hogy rendszeres, hosszabb időre szóló munkavégzésről van-e szó (amelyre a dohoda o pracovnej činnosti vonatkozik), vagy esetleg olyan feladatról, amelynek az elvégzéséhez 100 munkaóránál kevesebb idő szükséges (és amelyre a dohoda o vykonaní práce vonatkozik). A fenti magyar megfelelők többségében a kifejezés két tagja a magyar szakkifejezésekre nem jellemző módon van összekapcsolva, ugyanis rendszerint a szóló melléknévi igenévvel oldották meg a fordítók az eredetileg hátravetett jelző előre hozását, a magyar terminusokban viszont atipikus az igei elem szerepeltetése. Az idézett magyar kifejezések közül a magyar terminusalkotási szabályoknak csak a legutolsó felel meg, ez a munkavégzési megállapodás. Viszont ez magyarországi szövegekből nem adatolható, az ugyanilyen funkciójú jogi dokumentumot a magyar jogi szaknyelv megbízási szerződés-nek nevezi.
Milyen ismérvei vannak a megbízási szerződés-nek a magyar jogban? A munkavállaló kötelezettségvállalása egy meghatározott ügyre irányul, a feladatot rövidebb időn át, nem meghatározott munkahelyen és munkaeszközzel, nem adott időbeosztásban végzi, a munka elvégzéséhez más személy segítségét is igénybe veheti. A megbízó a munka elvégzésének megszervezését a megbízottra hagyja, és rendszerint egy összegben, a feladat elvégzése után fizet. Ha ezeket a tartalmi elemeket összevetjük a dohoda o vykonaní práce tartalmi elemeivel, szinte teljes egyezést látunk. Az eltérést a dohoda o vykonaní práce és a megbízási szerződés megnevezések jelentik, mivel eltérő motiváción alapulnak. Ez a tény azonban nem lehet akadálya a magyar szakkifejezés átvételének: a dohoda és a zmluva, illetve a magyar megállapodás, megegyezés, szerződés stb. szavak szinonimák, s a dokumentum jellege szerint választjuk ki a szinonimasor éppen odaillő tagját. Ugyanez a helyzet, ha szlovák–angol/angol–szlovák vagy magyar–angol/angol–magyar szótárak idevágó szócikkeit nézzük meg. (Folytatjuk.)
www.gramma.sk
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.