CSANDA GÁBORA Kalligram július–augusztusi száma a krimi témája köré szerveződött – a terjedelmes összeállításban kilenc tanulmány keresi nem csak a krimi szerelmeseinek kedvét, meg egy kuriózus beszélgetés: Szilágyi Zsófia beszélget Horváth Csabával a szocialista magyar krimiről.
A nyári Kalligram-szám
CSANDA GÁBOR
A Kalligram július–augusztusi száma a krimi témája köré szerveződött – a terjedelmes összeállításban kilenc tanulmány keresi nem csak a krimi szerelmeseinek kedvét, meg egy kuriózus beszélgetés: Szilágyi Zsófia beszélget Horváth Csabával a szocialista magyar krimiről. Ezt ölelik át a krimiblokk rangos szerzői gárdájának tanulmányai: Bényei Tamásé, Hermann Zoltáné, András Sándoré, Kiss Gábor Zoltáné, Benyovszky Krisztiáné, Bánki Éváé, Dömötör Edité, Horváth Csabáé és Darvasi Ferencé.
Maradva az irodalomtudomány területén, a folyóirat harmadik harmadát Szegedy-Maszák Mihály tanulmánya nyitja (Édes Anna: regény és/vagy példázat), ezt hét kritika követi: Gyürky Kataliné (a Daniel Stein, a tolmács című Ulickaja-regényről), Bartók Imréé (Bernhard Schlinknek A felolvasó című regényéről), Orcsik Roland a Kinek észak, kinek dél című Balázs Attila-regényt recenzálja, L. Varga Péter A modern brazil elbeszélés című antológiát, Puskás István Castiglione klasszikus művének (Az udvari ember) egy újabb kiadását ismerteti, Bazsányi Sándor Az agitátor című Menyhárt Jenő-kötetet (ezt a recenzens szerint aktivista retorikájú, agitátori logikájú, a környezetvédelem ügyét szolgáló munkát), végül Csőke Zoltán a Puszibolt című Cserna-Szabó András regényt ismerteti.
Mindezt száz oldalnyi szépirodalom előzi meg: versek, kisprózák, egy napló (Géczi Jánosé), egy beszélgetés, egy drámarészlet (Tennessee Williamsé; Csapó Csaba átültetésében), nemkülönben egy jó kis, az ifjabb nemzedéket megszólaltató összeállítás a kortárs horvát költészetből; a versek fordítói maguk is huszon- és harmincéves fiatalok, s költők, természetesen (Orcsik Roland, Lanczkor Gábor, Kollár Árpád, Dunajcsik Mátyás, László Noémi, Krusovszky Dénes). Plusz egy novella a szintén horvát Olja Savičević Ivančevićtől (hölgyről van szó, több magyarországi és szlovákiai irodalmi rendezvényen, folyóiratban szerepelt); plusz egy szlovák novella – Jana Beňová Ján Med című prózája Mészáros Tünde fordításában olvasható. Harmadikként még egy fordítás: a kaliforniai filmes, zenész előadóművész Miranda July novellája (Hogyan meséljünk gyerekeknek; Berta Ádám fordításában). A versek tartománya az alábbiaknak köszönhető: Marno János, Csobánka Zsuzsa, Borbély Szilárd, Szöllősi Mátyás, Hartay Csaba, Ijjas Tamás, Mestyán Ádám; Vörös Istvántól most egy novellát hoz a lap, miként Kornéli Bea is prózával van jelen.
A lap grafikai alaparculatát a foszforeszkáló rózsaszín sötétebb és világosabb árnyalatai biztosítják.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.