A romániai magyar iskolások számos tankönyvét ki kell javítani, mert hemzsegnek a fordítási hibáktól.
Gyatra romániai magyar tankönyvfordítások
A romániai magyar iskolások számos tankönyvét ki kell javítani, mert hemzsegnek a fordítási hibáktól. Lakatos András, a Romániai Magyar Demokrata Szövetség oktatási kérdésekkel foglalkozó ügyvezető alelnöke felsorolt néhány gyöngyszemet a románról magyarra fordítások torzításaiból, magyartalanságaiból, helyesírási hibáiból. A kilencedik osztályosoknak szóló biológia-tankönyv fedőlapján rossz helyen szerepel az ékezet a biológia szóban („biólogia”). A másodikos természetismereti könyv ilyen megfogalmazásokat használ: „a farkasok csordába járnak”, „a kutyák moslékot esznek”. A nem valódi gombát „tökéletlen gombának” nevezi a fordító. Egy másik tankönyvben a Marea Britanie (Nagy-Britannia) „Brit tengerként” szerepel, a csúcsszög román változata magyarul úgy olvasható: „szöge a csúcson”. Az „autodeterminare” (önrendelkezés) a magyar változatban „önmegtartóztatás”, a „frecventa sunetului” (hangfrekvencia) pedig azt jelenti az ismeretlen fordító szerint, hogy „a hang gyakorisága”. A fordítás közben egyes mondatok teljes sületlenséggé váltak. „Az emberi megélhetéshez és az embertársi viszonyokhoz az embernek szüksége van arra, hogy javakat és szolgáltatásokat fogyasszon azaz változatos szükségleteit se” – írta egy helyütt a fordító. (Helyesen: „Az emberi léthez és az emberi kapcsolatokhoz az embernek szüksége van javak fogyasztására és szolgáltatások igénybevételére.”) Hogyan jelenhettek meg e tankönyvek ilyen silány fordításban? Lakatos emlékeztetett a román oktatási minisztérium által tavaly szeptemberben (tehát még a korábbi, szociáldemokrata kormány hivatali idejében) kidolgozott ütemtervre. E terv helytelenül szabta meg a határidőket, a minisztérium későn kötötte meg szerződéseit a kiadókkal. A szoros határidő sürgette a kiadókat, ezért – nem ellenőrizve előzetesen a minőséget – hamarjában megbíztak valakit, aki gyorsan és olcsón fordított. „Szerencsére a részben félrefordított könyvek nagy része nem jelent meg” – mondta az alelnök. Áprilisban napvilágot látott ugyanis egy miniszteri rendelet, amelynek értelmében a nemzeti kisebbségek nyelvére lefordított tankönyv csak akkor jelenhet meg, ha az adott nemzetiség érdekvédelmi szervezete jóváhagyja. Ez a rendelet az RMDSZ kormányzati szereplésvállalásának köszönhető, főleg annak, hogy Markó Béla RMDSZ-elnök miniszterelnök-helyettesként az oktatásért is felelős – állapította meg Lakatos András. Júniusban megalakult a Romániai Magyar Közoktatási Tanács. A kilenctagú testületben jelen van az RMDSZ , a Romániai Magyar Pedagógusszövetség, az Iskola Alapítvány, az Erdélyi Tankönyvtanács, a Magyar Tankönyvkiadók Egyesülete és a Román Tankönyvkiadó. A testület első munkaülésén döntés született arról, hogy a 2005/2006-os tanévre lefordítandó 50 tankönyvet csakis az RMDSZ oktatási főosztálya által felkért szakértők kedvező véleménye esetén szabad kiadni. Eddig 39 lefordított tankönyv „futott be” ellenőrzésre. A szuperlektorok óriási munkát végeznek, mert sokszor 20-30 hibát javítanak egy-egy oldalon, sőt egyes könyveket gyakorlatilag újra kell írniuk. Fáradságos munkájuknak köszönhetően sikerült megállítani a romlást. A jövő tanévtől lehetőség lesz eleve magyarul írni tankönyvet matematikából, természetismeretből, földrajzból és Románia történelméből. Ezáltal az egész procedúra egyszerűsödik, s a megjelenés sem késik – mondta az alelnök. Az áprilisi miniszteri rendelet azt is lehetővé teszi, hogy magyarországi tankönyveket hozzanak be és használjanak, ha azok illeszkednek a romániai kerettantervhez.
A szerző az MTI bukaresti tudósítója
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.