„Uvegfelváltás” Vágsellyén

Vágsellye. Ha valaki mindent szó szerint vesz, amit egy tájékoztató táblán olvas, azt gondolhatná, a vágsellyei Tesco hipermarketben az egyliteres palackot felváltják két félliteresre, vagy három 0,33 literesre. Esetleg arra a következtetésre is juthat, hogy a kismamáknak meg a rokkantaknak olcsóbb az áru.

Persze, ez nem így van, de a szlovák feliratok magyar fordításai szó szerint véve ezt jelentenék. A „Výkup fliaš” felirat alatt ugyanis ez a magyar szöveg olvasható: „Uvegfelváltás”. Az egyik pénztár felett függő táblán pedig a várandós nőt és a kerekes széket ábrázoló piktogram melletti „Výhodná pokladňa” helyi magyar fordítása: „Előnyös pénztár”.

A helyes felirat a „Gyorspénztár” lenne – magyarországi bevásárlóközpontokban is így használják – , ugyanis nem arról van szó, hogy a kismama előnyösen, vagyis olcsóbban vásárolhat, csupán arról, hogy ennél a pénztárnál a többiek kötelesek őt előreengedni, tehát gyorsabban vásárolhat. A „Výkup fliaš” helyes fordítása pedig az „Üvegvisszaváltó”.

A tévedés elkerülése végett a kifejezéseket a Gramma Nyelvi Irodával is konzultáltuk, ahol nyelvészek ügyelnek a hasonló szakkifejezések helyes magyar átültetésére.

A helytelen szövegű feliratokra egy olvasónk hívta fel a figyelmünket, de nem felejtette el hozzátenni: nagyon dicséretes a üzletház igyekezete, hogy magyar ajkú vásárlóit is igyekszik anyanyelvükön tájékoztatni.

Ez azért is dicséretes, mert Vágsellyén a hivatalos érintkezésben sem kötelező a kisebbség nyelvének használata, ugyanis a népszámlálási adatok szerint a járási székhely lakosságának már a 20 százaléka sem vallja magát magyarnak.

Mivel a fenti bakikat nem bíráló, hanem javító szándékkal kívánjuk közzétenni, a Tesco illetékeseinek a véleményét is kikértük:

„Természetesen nekünk is érdekünk, hogy a feliratok helyesen legyenek feltüntetve, ezért örülünk, hogy az ügyfelünk felhívta a figyelmet a hibákra. A fordításokat nekünk is megrendelésre készítették, de mindent megteszünk, hogy a hibát mielőbb helyrehozzuk, és a helyes magyar feliratokat tüntessük fel. Érdekünk, hogy ügyfeleinket helyesen szólítsuk meg” – biztosított bennünket Olga Hrnčiarova, a Tesco pozsonyi központjának sajtófelelőse.

Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.

Támogassa az ujszo.com-ot

A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!

Ezt olvasta már?