Markovics Tímea az új kiadvánnyal
Erősíteni az óvodapedagógiai magyar szaknyelvet
A komáromi Comenius Pedagógiai Intézet (CPI) jóvoltából megjelent „Az óvodai nevelés alapdokumentuma az állami oktatási program“ magyar fordítása. Az óvodapedagógiai szakmában ezzel egy régtől fennálló hiányt szüntettek meg.
Markovics Tímea, a CPI óvodapedagógiai munkatársa lapunknak elmondta, az eredetileg még a második Fico-kormány alatt kidolgozott óvodai állami oktatási program adaptációjára óriási igény volt az elmúlt években. „Az óvodai nevelés alapdokumentuma az állami oktatási program“ című kiadványt szakmailag magas színvonalúnak tartja, amelynek azonban ezidáig nem létezett pontos magyar fordítása, így a szlovákiai magyar óvodapedagógusoknak nem volt egyszerű a szaknyelv használata. „Amikor ez 2016-ban megjelent, akkor kiderült, hogy a kollégák egy részének gondot okoz a szöveg pontos értelmezése. Ez nem is elsősorban a nyelvtudás függvénye – persze az is fontos, hogy ki mennyire bírja az államnyelvet –, hanem ez egy magas, főiskolai szintű szakszöveg“ – magyarázza a CPI szakértője.
A dokumentum meghatározza azokat a követelményeket, amelyeket a gyerekeknek 6 éves korukra el kell sajátítaniuk, ezzel párhuzamosan a pedagógusoknak viszont teljes módszertani szabadságot nyújt a cél megvalósításban, így a szakemberek számára különösen fontos a pontos szakterminológia használata. Hogy miért nem az állam tette magyarul is hozzáférhetővé az alapszöveget, annak Markovics Tímea szerint a politikai akarat hiánya lehetett az oka. A Bethlen Gábor Alap támogatásának köszönhetően a CPI keretén belül egy ötfős csoport végezte el a fordítói feladatot. A Selye János Egyetem oktatói Orsovics Yvette segítségével pluszmunkaként vállalták a lektori munkát.
Tapasztalataik szerint a kiadvány iránt nagy az érdeklődés, ugyanakkor még gondolkodnak a terjesztés részletein, s egyelőre abban bíznak, hogy eljut majd az összes magyar tannyelvű óvodába. A 168 oldalas kiadvány mellékletét képezi „Az elsajátítandó készségek szintjei“ című szöveg is.
Riflik Andrea, a gútai Tündérkert Magyar Tanítási Nyelvű Óvoda pedagógusa áttörésként értékeli a fordítás megjelenését, amelyet meglátása szerint már mindnyájan nagyon vártak. Mint mondja, az idősebb óvodapedagógusok végre tisztában lesznek azzal, hogy éveken keresztül pontosan milyen szlovák szakkifejezéseket is használtak, mivel egységes magyar szakterminusok hiányában gyakran csak egyszerűen „átvették“ a fogalmakat. Ő maga három évtizede van a pályán, s a szaknyelv fordítása mindig problémát jelentett nekik. Úgy értékeli, a fiatal kollégáknak is nagyban könnyebb lesz, egyúttal pedig nagyon hálás a fordítási munkát elvégző munkacsoportnak.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.