Irodalmi randevú magyar, szlovák és rutén szerzőkkel a főtéren

Jitka Rožňová költő, egyetemi tanár, műfordító
Érsekújvár |

A gyermekirodalmat és a felnőtt szépirodalmat kedvelőket megszólító rendezvénnyel folytatódott a kultúra városában a Lég(Új)vár projekt. A kortárs hazai szerzőkkel a megyei fenntartású Anton Bernolák Könyvtár munkatársai beszélgettek a főtéren.

A pódium előtti padokra csak azokat engedték be, akik arcvédő maszkot viseltek és kézfertőtlenítőt használtak, a könyvtár munkatársai ajándék maszkokat is adtak a közönségnek.

A reggeli óráktól késő délutánig elhúzódó szabadtéri irodalmi randevún számos kortárs szlovák szerző mutatkozott be. Silvia Gajdošová meseíró és Zuzka Šulajová az ifjúsági regények szerzője, Petra Nagyová-Džerengová, aki a gyerekeinek írt mesékről, állatokról beszélgetett az olvasóival. A meghívottak között volt Miroslav Regitko illusztrátor, valamint a párkányi Forgács Péter novellaíró. Érdekes irodalmi válogatással érkezett a beszélgetésre Květa Halásová nyugalmazott újságíró, költő és prózaíró, számos gyerekkönyv szerzője, aki szlovák és rutén nyelven alkot.

Néhány versét Chrenka Edit, az érsekújvári születésű műfordító és szótárkészítő fordításában magyarul is előadták. Az ugyancsak érsekújvári Jitka Rožňová műfordító, költő, egyetemi tanár a beszélgetés során elmondta, mintegy negyven gyűjtemény van a műfordítói listáján, versek, prózák, dalszövegek, színjátékok.

„Örömmel tölt el, hogy nagy az érdeklődés a magyar irodalmi alkotások iránt. Egyesek azt állítják, hogy a magyar nyelv igényes és bonyolult, de hála a fordítói munkának sokan betekintést nyerhetnek a magyar irodalomba. Madách Imrétől, az alsósztregovai drámaírótól Az ember tragédiáját Pavol Országh Hviezdoslav, majd Ctibor Štítnický fordították le szlovák nyelvre. A közelmúltban felkérést kaptam arra, hogy időszerűbb nyelvezetben fordítsam a művet szlovákra, ami nem kis kihívást jelentett számomra. Lehetséges, hogy ismét színpadra viszik az alkotást” – mondta Jitka Rožňová a közelmúltban megjelent könyv kapcsán.

Az anyanyelvem magyar, hálás vagyok a szüleimnek, hogy gyerekkorom óta a magyar irodalom szeretetére, megismerésére neveltek. Szlovák iskolákba jártam, de mindkét nyelven élvezhettem a szépirodalmat, később igyekeztem hűen tolmácsolni egy-egy magyar szerző üzenetét a szlovák olvasónak” – egészítette ki az elmondottakat Jitka Rožňová.

Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.

Támogassa az ujszo.com-ot

A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!

Ezt olvasta már?