Róma. A Rubettino olasz könyvkiadó megjelentette Petőfi Sándor Felhők című versciklusát olasz nyelven. Az összeállítást Roberto Ruspanti, az Udinei Egyetem magyartanára, a legnagyobb magyar költők neves olaszországi fordítója szerkesztette, a ciklust alkotó hatvanhat Petőfi-verset ő ültette át olasz nyelvre.
Róma. A Rubettino olasz könyvkiadó megjelentette Petőfi Sándor Felhők című versciklusát olasz nyelven. Az összeállítást Roberto Ruspanti, az Udinei Egyetem magyartanára, a legnagyobb magyar költők neves olaszországi fordítója szerkesztette, a ciklust alkotó hatvanhat Petőfi-verset ő ültette át olasz nyelvre. A professzor ezzel a mostani kiadással akarta „megkoronázni” azt a „Petőfi-trilógiát”, amelyet az 1998-as kettős évforduló (a magyar költő születésének 175. és halálának 150. évfordulója) tiszteletére kezdett el. Ruspanti először a János Vitézt fordította le („Giovanni il Prode” olasz címmel), s a művet fiatal olasz színészek segítségével eddig számos olasz középiskolában mutatta be nagy sikerrel színi előadás keretében. Második „állomásként„ az ő gondozásában látott napvilágot a Petőfi úti leveleiből készített öszszeállítás „Viaggio nelle magna Ungheria” (Utazás Nagy-Magyarországon) címmel, utalva azokra a Trianon előtti magyar területekre, amelyeket a költő annak idején felkeresett. A mostani kötet Petőfi Felhők (Nuvole) című műve, amelynek gondolatait az olasz műfordító ma is rendkívül időszerűnek tartja. (MTI)
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.