Magyar szerzők – szlovákul

<p>A pozsonyi Bibliotéka Nemzetközi Könyvvásáron számos magyar vonatkozású program zajlik november 14. és 17. között. Magyar szerzők szlovákra fordított munkái kerülnek a szlovák közönség elé, a magyar változat után szlovákul is megjelenik a Pozsonyi mesék Bartókról és Kempelenről szóló kötete. Az érdeklődők új kutatási eredményeket is megismerhetnek: miként gondolkodnak szlovákok és magyarok a történelmi Magyarországról.</p>

Márai Sándor Naplói két kötetben látnak napvilágot szlovák nyelven, és az olvasók a mikszáthi Magyarországról, illetve az ott élő szlovákokról is képet kaphatnak, méghozzá Karol Wlachovský műfordító jóvoltából, aki legutóbb a Szent Péter esernyőjét ültette át szlovákra.

A csütörtöktől vasárnapig tartó könyvvásár helyszíne az Incheba kiállító- és vásárcsarnok. Itt mutatják be Kubička Kucsera Klára Hudecz László építészről készült munkáját is (Po stopách architekta L. E. Hudeca címmel kerül a pultokra). Esterházy Péter idén nyáron napvilágot látott regényének, az Egyszerű történet vessző száz oldalnak most jelenik meg a szlovák fordítása a Kalligram gondozásában: a kötet bemutatóján, szombaton 14 órától a szerzővel és Deák Renáta fordítóval is találkozhatnak az érdeklődők, a pódiumbeszélgetést Michal Hvorecký vezeti.

Két új kiadvány foglalkozik a szlovák történelmi tudattal, illetve a szlovák–magyar kapcsolatokkal. Rozštiepená minulosť címmel jelent meg fiatal magyar történészek (Demmel József, Kiss Balázs, Kollai István, Zahorán Csaba, Lagzi Gábor, Sályi Lőrinc, Maurovich Horváth Lajos) könyve a két nemzet közös múltjáról. A Remembering the City pedig egy angol nyelvű, rendhagyó történelmi útikönyv Kassáról, amely szlovák és magyar történészek együttműködéséből született. Érdekesnek ígérkezik a két kötetről tervezett, péntek délre időzített beszélgetés is, amelyet Martin Bútora vezet.

A Pozsonyi Kifli Polgári Társulás idén indította el Pozsonyi mesék című könyvsorozatát, amelyben olyan neves személyiségeket mutat be, akik Pozsonyban születtek, huzamosabb ideig itt éltek vagy szorosan kötődtek a városhoz. A sorozat mindenekelőtt a gyerekekhez szól: közérthetően, gazdagon illusztálva. Az első kötet hőse Kempelen Farkas, szerzőként Bolemant Éva jegyzi, Matrka Simon rajzai teszik teljessé. A magyar után most jelenik meg a szlovák változata – csütörtökön 12.00-kor mutatják be a Bibliotékán, a magyarul és szlovákul is frissen megjelent, Bartók Béla munkásságát tárgyaló kötettel együtt (a szerző Garajszki Margit). (juk, ú)

Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.

Támogassa az ujszo.com-ot

A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!

Ezt olvasta már?