<p>"Viszonylag ismeretlen íróként vettem részt az Edinbourgh-i Nemzetközi Könyvvásáron, amely 17 napon át tartott mintegy 700 eseménnyel egészen augusztus végéig, és nagyon meglepett, hogy a közönség annak ellenére, hogy - érzésem szerint - nem ismert, milyen kíváncsi volt rám" - idézte föl az MTI-Pressnek a Kossuth-díjas Krasznahorkai László, hazaérkezése után.</p>
Krasznahorkai László sikere az Edinbourgh-i Nemzeközi Könyvvásáron
Most jelent meg angolul Ottilie Mulzet fordításában az ÁllatVanBent című kötete, amely tavaly látott napvilágot a Magvető Kiadónál.
Az alkotót Max Neumann képzőművész egyik képe, egy négy fal közé bezárt állat kitörési kísérlete ihlette írásra. "Ki akar törni, és a falakat megpróbálja szétfeszíteni, de azok feszítik ki őt, és ott marad ebben a megfeszítettségben, és nem marad neki más, mint üvölteni..." - írta le gondolatait a képről a szerző. Neumann az ő mondatainak hatására készítette el a többi képet, ezekre az író tizenhárom másik szöveg megírásával válaszolt - ebből lett a kötet.
- Az Animalinside (ÁllatVanBent) könyvem bemutatója a Corner Theatre-ben volt, és meglepetésemre teljesen megtelt érdeklődőkkel, még a fal mellett is álltak. Az igaz, hogy beszélgetőtársam, az ír Colm Tóibín sztárírónak számít Nagy-Britanniában, jól ismerik az Egyesült Államokban és Kanadában, mégis elcsodálkoztam a tömegen - mondta Krasznahorkai László. - A könyvbemutató úgy kezdődött, hogy leoltották a villanyt, csönd volt, majd Daniel Medin, a párizsi amerikai egyetem professzora angolul olvasott föl a könyvből, én pedig ugyanazt a szöveget magyarul mondtam el. Amikor Colm Tóibín vagy Daniel Medin kérdezett, én állva válaszoltam, hogy a zsúfolásig telt ház jól értsen, ezzel - úgy érzem - megnyertem a közönséget. A bemutató végén ugyancsak lámpaoltás volt, majd az ottani szokás szerint a szereplőknek azonnal el kellett hagyniuk a színpadot, és menniük kellett dedikálni. A színház mellett irgalmatlanul hosszú sor állt, először azt hittem, hogy Colm Tóibínra várakoznak, de aztán kiderült, hogy az én asztalomnál.
Az angol kiadó 300 példányt küldött a könyvből a dedikálásra, és mind egy szálig elfogyott, még kevés is volt. Az író megjegyezte, hogy az Animalinside gyönyörű kiadvány lett. Tizennégy festménnyel és a szöveggel mindössze 40 oldal, de jó kézbe venni. Az izraeli születésű, Angliában élő Ornan Rotem könyvművész tervezte, és az ő kiadója, a Sylph Editions gondozta.
Újabb meghívás Edinbourgh-ba jövőre
Nick Barley, a könyvfesztivál igazgatója is részt vett az ÁllatVanBent bemutatóján, és nagyon meg volt lepve a hatalmas sikeren: örült neki, és meghívta Krasznahorkait a jövő évi könyves seregszemlére is. Az író szintén nagyon jónak és várakozáson felülinek tartotta találkozóját az edinbourgh-i közönséggel, amely - szerinte - előítéletektől mentes, kíváncsi. A városban sok magyarral találkozott, de a felolvasáson egy sem volt jelen.
A Háború és háború, illetve Az ellenállás melankóliája című kötetét George Szirtes magyar származású angol költő-műfordító ültette át még korábban angolra, és hamarosan elkészül az író első regényének, a Sátántangónak a fordításával is. Krasznahorkai fölhasználta az alkalmat, és fölkerete fordítóját, Szirtest, aki Norfolk grófság központjában, Norwichben lakik, és még dolgozik a Sátántangón. Valószínűleg 2012 február táján megjelenik angolul a regény.
Fölidézte, hogy Norwichben élt és tanított az ottani egyetemen közeli barátja, a német születésű Winfried Georg Sebald (1944-2001), és nagy fájdalom, hogy közlekedési balesetben elhunyt. - Ő az a kortárs író, aki szinte mindenkire hatott, aki ma írással foglalkozik - jegyezte meg.
Krasznahorkai munkáiról Sebald azt írta, hogy intenzív és kompromisszum nélküli. Edinbourgh-i beszélgetőpartnere, Colm Tóibín ír novellista pedig úgy fogalmazott, hogy a ma dolgozó írók egyik legtitokzatosabbja.
A szerző elárulta, hogy az elmúlt 25 év vele készített interjúiból állít össze kötetet. A 25-30 beszélgetés egyharmadát külföldi, kétharmadát pedig magyar újságírók készítették. Az író reméli, hogy a kötet tavaszra megjelenik.
Folytatódnak az utazások is, 2012 júniusában az Egyesült Államokba megy, előtte májusban részt vesz a Jeruzsálemi Könyvfesztiválon, ahol bemutatják héberül, Rami Szaari fordításában a Háború és háború című kötetét.
Beszélt arról is, hogy a következő két évben 15 könyve vár külföldi megjelenésre. A Sátántangó hamarosan kapható lesz Kínában, több kötete pedig olasz, spanyol, német, angol, lengyel és román fordító kezében van.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.