Devecseri Gábor, a Nyugat harmadik nemzedékének egyik vezéregyénisége, akinek munkássága az antik műfordítás tekintetében mindmáig megkerülhetetlen, saját műfordítói elveinek kialakításában tulajdonképpen Babits Mihály fordítói elméletéből és gyakorlatából indult ki, ám erre építve teljesen új és sajátos fordítói nézőpontot alakított ki.
Főhajtás Devecseri Gábor előtt
Fordítói elmélete és gyakorlata, mellyel egy új paradigma megalapozója lett, épp újszerűsége miatt több vitát is kiváltott: az első, melyet Catullus összes verseinek megjelentetése után az előző Catullus-fordítóval, Csengery Jánossal folytatott, tulajdonképpen a nemzeti olvasatot preferáló, századfordulós műfordítói paradigma és a modern költőiség szótárát és grammatikáját a műfordításba is beiktató nyugatos paradigma közötti összecsapás volt.
Devecseri azonban, bár ebben a vitában nyilvánvalóan a nyugatos eszmék ügyvédjének mutatkozott, nem fogadta el minden fenntartás nélkül a szellemi elődeitől örökölt műfordítói eszméket. Ezért vált később szükségszerűvé az összecsapás Devecseri és a nyugatos hódító olvasat egyértelmű hívei között, melyre a huszadik századi magyar műfordítás-történet egyik legnagyobb vitája, az ún. Horatius-vita során az 1961-ben a Corvina Kiadónál megjelent Horatius összes verseit tartalmazó, Devecseri által is szerkesztett kötet adott közvetlen indokot. Vas István, a Horatius-vita legharciasabb írásának szerzője azt állítja, hogy a klasszikus fordítások területe „rezervátum”, melyet a Nyugat idején „még nem sikerült a klasszika-filológusoknak olyan tökéletesen elkeríteni”, mint az 1950-es és 1960-as években. Devecseri azért egyedülálló jelenség az antik műfordítás történetében, mert ő az egyedüli költő, aki nem kívülről merészkedett be a rezervátum területére, hanem ott nőtt fel, s így a klasszika-filológusok diktatúrájának „erkölcsi, sőt művészi alapot adott”. A „rezervátum” és „diktatúra” fogalmak használatát az 1950-es évek könyvkiadási módszere, a görög és latin művek tervszerű és szigorúan ellenőrzött kiadása is indokolja. Az antik fordítás esetében azonban nem csak erről van szó. A „filológusok rémuralma” itt egy új műfordítói paradigma előretörését és kiteljesedését jelzi, melynek gyökerei már az 1930-as évekbe nyúlnak vissza. Ennek a paradigmának jellemző jegye a latin műfordítások fokozott kulturális elidegenítése, melyet egy nyelvi reform, a műfordítások sajátos nyelvének kialakítása is kísér.
A Petőfi Irodalmi Múzeum kiadásában, Maróti István szerkesztésében megjelent Imátlan ima című kötet azonban nemcsak Devecseri Gábor életművének talán legmaradandóbb részével, a műfordítói munkásságával, hanem költészetével, drámáival és prózai műveivel is foglalkozik. A kötet „főhajtás” a harminc éve elhunyt költő előtt, ahogy a szerkesztő utószavában írja, ennek megfelelően csak olyan méltatások, kritikák, baráti levelek kaptak benne helyet, melyek a szerteágazó Devecseri-életmű pozitív aspektusait emelik ki. Sajnálatos módon kimaradtak belőle az említett két műfordítói vita legfontosabb dokumentumai, így ezekről az olvasó csupán egyoldalú képet kap Devecseri Vas Istvánhoz írt válaszleveléből. A gyűjtemény tartalmaz Devecseri-verseket, a Devecseri-művek egy-egy kéziratos oldalát, családi fotókat, baráti visszaemlékezéseket, nagyon sok életrajzi vonatkozással, tehát elsősorban a dokumentumokból kibontható személyiség erejével kíván hatni a Devecseri munkásságával most ismerkedőkre. A gyűjtemény igazi érdekességét azonban nem ez adja, hiszen ezt a feladatot már beteljesítette Rónay Lászlónak a Kortársaink sorozatban röviddel Devecseri Gábor halála után megjelent monográfiája. Az Imátlan ima azonban nemcsak a régebbi, már Rónay által is feldolgozott dokumentumokat adja közre, hanem újabb hozzászólásokat is közöl, a Devecseri-életmű egy-egy aspektusának újabb elemzéseit (pl. Vasy Géza írásában Devecseri Homérosz fordításakor című versét elemzi, Németh György pedig a Szapphó-fordítások kapcsán értékeli a Devecseri nevéhez köthető műfordítói korszakváltást). A könyvhöz Devecseri Gábor özvegye, Huszár Klára írt rövid előhangot, aki Devecseri életművével „szakmai” kapcsolatban is volt, hiszen Devecseri több drámájának és drámafordításának volt a rendezője.
(Imátlan ima, Kortársak Devecseri Gábor emlékére, Budapest, Petőfi Irodalmi Múzeum, 2001)
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.