<p>Indulásakor Daniel Kehlmann első írásai a jól marketingelhető ’csodagyerek’ címkét szállították, ma viszont már okos, nagyon tudatos íróként könyveli el őt az irodalmi diskurzus; a világhírnevet A világ fölmérése című regénye hozta meg számára.</p>
Élethamisítók
Első közelítésben az F családregény is lehetne, hiszen három generáció életébe enged bepillantást, azonban az olvasó rögtön gyanút fog: a családregény szétírása, dekonstruálása történik. Egy unalmasnak indult családi program – ezúttal egy hipnotizőr előadásának a megtekintése – hoz radikális fordulatot. Az apa a hipnózis hatására megváltoztatja életét, faképnél hagyja három fiát, és úgy dönt, hogy az írásnak szenteli magát. Hosszú évek múlva be is fut A nevem Senki című regényével. Évekkel később a három felnőtt fiú – Martin, a hitetlen pap a Rubik-kockával próbálja legyőzni az időt, Eric, az ügyfelei pénzét elvesztő befektetési tanácsadó, Iwan pedig volt élettársának, a festő Heinrich Eulenblöcknek a hagyatékát gondozza és a képeit hamisítja – egyszerre humoros és torokszorító életepizódjait olvassuk, melyek a papi, az üzleti és a művészi pálya szatírájaként is olvashatók. Mindhármuk élete hazugságra épül. Kehlmann úgy von be szövegterébe bennünket, olvasókat, hogy az involválódás során a saját életünk legfontosabb kérdéseivel vagyunk kénytelenek szembesülni. Vajon a megfelelő helyen vagyunk-e, azt az életet éljük-e, melyről ábrándoztunk, melyet elképzeltünk magunknak? Milyen kompromisszumok, külső tényezők mérgezik az életünket, mivel jár a fölismerés, hogy örökre középszerűek maradunk, és hogyan lehet evvel együtt élni? A sokszor húsbavágó egzisztenciális és intellektuális kérdések mellett ugyancsak élvezetet nyújt a regény nyelvi megformáltsága, összetett és rafinált narratív szerkezete, időkezelése, gazdag motívumhálózata és az öntükröző alakzatok sokasága. A közeljövőben megjelenő terjedelmesebb írások és részletes elemzéseket fölvonultató tanulmányok bizonyára aprólékosan értekeznek majd a regény szerkezeti és műfaji kérdéseiről is. Föltétlenül ki kell emelnünk: Fodor Zsuzsa fordítása érzékletesen adja vissza a regény finom és összetett nyelvi komponáltságát. Daniel Kehlmann: F. Fordította: Fodor Zsuzsa. Magvető Könyvkiadó, 2014. 324 oldal. Sánta Szilárd
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.