Egy fordító műhelynaplójából

Az ismert szlovák műfordító, kiadó, kultúrdiplomata és tanár, Karol Wlachovský magyar és szlovák irodalomról írott tanulmányait, vele készült interjúkat, és munkásságát értékelő két további írást foglal magába a Kiss Gy. Csaba és Tóth László által összeállított kötet.

Az ismert szlovák műfordító, kiadó, kultúrdiplomata és tanár, Karol Wlachovský magyar és szlovák irodalomról írott tanulmányait, vele készült interjúkat, és munkásságát értékelő két további írást foglal magába a Kiss Gy. Csaba és Tóth László által összeállított kötet. Bizonyos fokig rendhagyónak mondható, hisz azáltal, hogy az olvasó a beszélgetések és visszaemlékezések gyűrűjében olvashatja a szerző irodalmi reflexióit, nemcsak komparatisztikai ismereteit bővítheti, hanem megismeri e sokágú tevékenység jellemezte, de mégis egy célt szolgáló életpálya mögöttes mozgatóit is. Wlachovský útját a magyar nyelvhez és irodalomhoz, a kiadóként szerzett gyakorlati tapasztalatait, a budapesti Szlovák Intézet igazgatójaként megélt élményeit. Ezen keresztül pedig nagyon sok adalékot megtudhat a szlovák–magyar irodalmi és kulturális kapcsolatok múltjáról és jövőjéről, a kultúrközi párbeszéd neuralgikus pontjairól, eleddig kihasználatlan lehetőségeiről.

Wlachovský könyvét olvasva feltárul a fordítás egész pragmatikája, nemcsak az általános elvek szintjén, hanem „élesben”, egy fordító irodalmak, kultúrák közti termékeny ingázását megörökítő olvasó- és műhelynapló formáját öltve. Wlachovský „ars translatologicá”-jában sajátos módon fonódik össze két, nem feltétlenül összeegyeztethető szempont: az egyéni ízlés és a befogadó irodalom támasztotta igények. Szerinte minden lefordított műnek a befogadó irodalmat kell gazdagítania, pótolnia a hiányokat, esetleg inspirálnia is annak későbbi alakulását. Nincs értelme „olyan szerzők műveit lefordítani és kiadni, akikkel, illetve amelyekkel csak a lefordított művek bibliográfiáját bővítenénk”. Ezért a fordítónak jó érzékkel kell rendelkeznie ahhoz, hogy felismerje és ne hagyja elillanni a „kedvező pillanatot”, hisz az idegen mű pozitív fogadtatásában ez is legalább annyira meghatározó, mint magának a műnek az „immanens" minőségi mutatói. Bár a szerzőnek az ún. „(cseh)szlovákiai magyar irodalom” státusát érintő („A csehszlovákiai magyar irodalom kétségkívül része a cseh és szlovák irodalmi kontextusnak. Az is nyilvánvaló, hogy nyelvében az egyetemes magyar irodalomhoz kötődik. Ez a kettős kötődés teszi sajátossá, egyedivé”), illetve Örkény irodalomtörténeti elhelyezésére vonatkozó kijelentéseivel („Örkény szerepe a magyar irodalomban pótolhatatlan, mert ő emelte ki az irodalmat az anekdotázásból, és honosította meg benne a groteszket”) nem tudok egyetérteni, a magyar írókról készült rövid portrékat átolvasva el kell, hogy ismerjem: Wlachovský biztos kézzel válogat. Egyáltalán nem magától értetődő, hogy valaki a ’70-es évek derekán Ottlik Géza, a ’80-as évek első felében pedig éppen Csáth Géza, Kosztolányi Dezső, Mándy Iván és Mészöly Miklós műveit ültesse át szlovákra. A magyar irodalom mai, uralkodónak mondható kánonában az említett szerzők mindegyike „élpozícióban” van, ami azonban nem volt róluk elmondható a fordítás idején, sőt. Wlachovský egyéni ízlése tehát mintegy „igazolta” az irodalmi kánon későbbi módosulásait.

Ismertetésemet egy, a szerző fordítói-irodalomközvetítői krédójaként is olvasható gondolattal zárnám: „Életem egy részét a magyar irodalomnak szenteltem. Ám hiszem, igaz a gömöri mondás: Aki többet ad, annak több marad. Nos, nekem bőven maradt, sőmég több marad abból, ami még vár reám”.

Karol Wlachovský: Köztes szerepben. Párbeszéd a magyar és a szlovák irodalommal – közös dolgainkról. Ister 2001

Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.

Támogassa az ujszo.com-ot

A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!

Korábbi cikkek a témában

Ezt olvasta már?