Az előző cikkben már idéztem az Osirisnál megjelent Idegen szavak szótára kiadványból.
Csacskolica, docent és fejszlifting
Az idegen szavak szótárának „határon túli” anyaga az említett szótárokénál jóval gazdagabb, és nagy számban tartalmaz közvetlen kölcsönszókat is. Ezeket átnézve nagyon érdekes összefüggések tárhatók fel az egyes határon túli magyar beszélőközösségek nyelvhasználata között. Így például egyes latin eredetű ún. nemzetközi szavak minden (vagy több régióban) a köznyelvi magyar formától eltérő formában és/vagy jelentésben élnek. Ezek közé tartozik a docent (azaz a docens), amelyet ilyen formában is használnak nálunk, a Vajdaságban, Kárpátalján, Horvátországban, a Muravidéken és az ausztriai Őrvidéken. Érdekes viszont, hogy a szótár adatai szerint ’napidíj’ jelentésben csak mi és az ausztriai magyarok használjuk a diéta szót, s ugyanez a helyzet az areállal is (’telep, zárt terület’ értelemben). A szintén latin eredetű depozit (l. depozitum) viszont csak a romániai magyarok körében él, jelentése ’raktár’.
Sok egyezés mutatható ki azokban az esetekben, ahol a többségi nyelv szláv nyelv. Így a ’támogatás, segély’ jelentésű podpora nemcsak nálunk, hanem Horvátországban és Szlovéniában is ismert, a szmenázik (’több műszakban dolgozik’) használatos nálunk, a Kárpátalján, a Vajdaságban, Horvátországban és Szlovéniában. Természetesen sok az egyezés a volt Jugoszlávia utódállamaiból származó kölcsönszók között: a csacskolica szót – jelentése ’fogpiszkáló’ – ismerik a Vajdaságban, Horvátországban és Szlovéniában is. Sok az olyan szó is, amely csak egy-egy országban él, ugyanis az ottani többségi lakosság hatására terjedt el, ilyen például Kárpátalján a csájnyik (’teáskanna’) vagy a Vajdaságban a címben is idézett fejszlifting. Ez utóbbi a ’ráncfelvarrás’ értelmű angol facelifting szóval azonos, s a kiejtés szerinti írásmód nyilván azzal magyarázható, hogy a cirill betűs szerb szövegekben szük?ségszerű a latin betűs szavak kiejtés szerinti átírása.
A kölcsönszavak tipikusan hasonló témakörökhöz kapcsolódnak minden országban (egészségügy, közigazgatás, igazságszolgáltatás, kereskedelem stb.), ezért nagyon izgalmas egy-egy témakörön belül az egyezések és az eltérések keresése, vizsgálata. Így például a mentőautót nálunk sokan szanitkának nevezik, a romániai magyaroknál ellenben ugyanebben a jelentésben a szalvare terjedt el. A ’medence, úszó- vagy fürdőmedence’ jelentésű francia bassin szó nálunk és a Vajdaságban bazén formában ismert, a romániai magyaroknál ezzel szemben a bazin, bázin alak terjedt el.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.