A következő tanévtől a szlovákiai felsőfokú oktatás már az európai többciklusú képzési szerkezethez alkalmazkodik, a legtöbb hallgató az első – szlovákul bakalárske štúdium – és a második ciklusba – szlovákul magisterské štúdium – kapcsolódik majd be.
Bakalárske és magisterské štúdium – magyarul
A szlovákiai magyar szövegekben a bakalár, bakalárske (štúdium) magyar(nak minősített) megfelelője több alakváltozatban is felbukkan: „[...] és a bakalár tanulmányokat kiemelten támogassák”; „A legeredményesebbeknek pedig [...] bakalári végzettséget biztosítunk”; „[...] Szlovákiában is használhatják a »bakalárius« egyetemi fokozatot”; „bakkalaureátusi címet kaptak az érsekújvári Bakkalár Tanulmányok Kereskedelmi Karának végzősei”; „I. fokozat: óvodapedagógiai – a 3. év sikeres elvégzése után a hallgató bakalaureátusi oklevelet kap”; „a hallgatók az egységes európai [...] baccalaureátusi, magiszteri és doktori képzési rendszerbe lépnek be”; „az Európai Unió megköveteli a nővérek baccalaureusi képzettségét”.
A többféle alakváltozatot látva természetesen fel kell tennünk a kérdést: hogyan írjuk ezt a lexémát „helyesen” magyarul? Mivel a képzési szintek fenti megkülönböztetésére Magyarországon is csak az utóbbi években, a felsőoktatási reform kapcsán került sor, ezt a latin eredetű szót még nem vették fel sem a helyesírási szótárak, sem pedig az értelmező kéziszótár, csupán az idegen szavak szótára közli. A Tinta Kiadó által megjelentetett Idegenszó-tár című kiadványban két szócikket is találunk: baccalaureatus ’a középkori és a mai angolszász egyetemeken az alsóbb fokú tanulmányok elvégzésével nyerhető fokozat’ és baccalaureus ’a baccalaureatus fokozatot elnyert személy’. Nyilvánvaló tehát, hogy e szó, pontosabban szavak még nem honosodtak meg nyelvünkben, ezért a latinos írásmód az indokolt. Egyúttal figyelembe kell vennünk a baccalaureatus és a baccalaureus jelentése közötti különbséget. Az oktatás, oklevél kapcsán az utóbbit használjuk, hiszen az intézmények e szinten baccalaureusokat képeznek (vö: tanárképzés, mérnökképzés, orvosképzés).
A baccalaureus használatát támogatja a jelenlegi magyarországi gyakorlat is, ugyanakkor az interneten hozzáférhető szövegek tanúsága szerint e szónál többszörösen gyakoribb a BSc (Bachelor of Science) rövidítés, pl. BSc-képzés; ritkán a BA (Bachelor od Arts) rövidítés is felbukkan. Hasonló a helyzet a magiszter, magiszteri szavakkal is: a magiszteri képzés, magiszteri oklevél, magiszteri disszertáció stb. kifejezéseket elsősorban szlovákiai, romániai és szerbiai magyar szövegekben olvashatjuk. Magyarországon a magiszter ritkának mondható, helyette olykor az MA (Master of Arts), döntően pedig az MSc (Master of Science) használatos. A hivatalos dokumentumokban viszont a magyar oktatási terminológiához jobban alkalmazkodó magyar szavakkal és kifejezésekkel találkozunk: a többciklusú képzés bevezetéséről rendelkező kormányrendelet alapképzés-ről és mesterképzés-ről beszél, s a megszerezhető fokozatok mellett zárójelben közli az adott fokozat latin, illetve angol nevét: alapfokozat (baccalaureus, bachelor), mesterfokozat (magister, master).
Több érv is szól amellett, hogy mi is az alapképzés (felsőfokú alapképzés) és a mesterképzés (felsőfokú mesterképzés) szakkifejezéseket használjuk: 1. A szakterminológia szintjén ajánlatos a magyarországi központi normához alkalmazkodni; 2. A Magyarországon tanulni kívánó szlovákiai magyar diákoknak célszerű ismerni az ottani terminológiát; 3. E szavak használatával elkerülhetők a baccalaureus írásmódjával és kiejtésével kapcsolatos problémák.
www.gramma.sk
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.