Az amerikai nagybácsi

A magyar irodalom vészkoraiban, mint amilyen az ötvenes évek lehetett, a műfordítás mentőövként húzta ki a létbizonytalanságból azokat a szerzőket, akik elhallgattak, vagy akiket elhallgattattak.

A magyar irodalom vészkoraiban, mint amilyen az ötvenes évek lehetett, a műfordítás mentőövként húzta ki a létbizonytalanságból azokat a szerzőket, akik elhallgattak, vagy akiket elhallgattattak. Nem számoltam utána, hogy mind a tizenháromezer Sevcsenko-sor szerepel-e a négykötetes Egybegyűjtött műfordításokban (szerintem nem), de ami ott van, az noha művészileg nyilván kifogástalan, nem bizonyult a kötet húzóerejének.

Weöres korában a fordítás kissé eliparosodott: korának műfordítói messze kerültek a zsákmányolás nyugatos, öncélúnak látszó játékterétől. Itt olykor kemény penzumokról van szó, nyersfordításokból készült megverselésekről, afféle irodalmi ötéves tervről. Ezt azért tartom fontosnak, mert Weöres e nehezített körülmények közt is helytáll. Rossz szöveget képtelen kiadni a kezéből, ráadásul nem ritkán csúcsteljesítményt nyújt. „A magyar irodalom a balsors pozíciójában a legmélyebb” – nyilatkozta egy interjúban Nádas Péter. Ellenpontként Weöres Sándor életműve merült fel, akinek Nádas szerint „kedélye inkább buddhista kedély, aminek nálunk az ő személyes teljesítményén kívül nincs semmiféle filozófiai előzménye vagy kulturális indoka”. Ez az egyszerre kiváltságos és számkivetett pozíció mégiscsak azt jelzi, hogy megtörhető a jég. A keleti kedély átsüt a Weöres Sándor életműsorozatában négy vaskos kötetet kitevő fordításokon is. A keleti költők fordításanyaga káprázatos: személyes kedvencem a szanszkrit anyag, a Dzsajadéva-fordítás új, moraszámláló verselést honosított meg költészetünkben. De nem csak az egzotikum működik revelációs erővel: az angol-amerikai, az olasz, a bizánci, a német univerzum is elképesztően impozáns. A legátlagosabb, ahogy Szabó Lőrincnél is, a szláv térfél: ehhez mintha Weöresnek nem lenne affinitása, vagy a választott anyagban kevés a költői provokáció – de az is lehet, hogy csak én nem találom magam a szövegekben. Formák, nyelvek, megszólalások fergeteges kavalkádjában bontakozik ki előttünk egy határozott és személyes verses világirodalom-történet, mely mozaikosságában sem gerjeszt hiányérzeteket. (Persze, az emberben motoszkál a kérdés: hogyan fordított volna ez a próteuszi poéta mondjuk beat költőket vagy Kavafiszt, ha hagyják, vagy ha éppen ráosztják?)

Egy ekkora univerzum – mely most kb. 1000 oldalnyival nagyobbnak látszik a régi életműsorozat (1976) három kötetéhez viszonyítva – befoghatatlan, kiismerhetetlen, leírhatatlan labirintus, de Weöres mindig a kezünkbe adja Ariadné fonalát: a varázslatos, tényleg mindenre (a vidámságra, a kedélyességre is) képes magyar nyelv zeneiségét.

Weöres Sándor: Egybegyűjtött műfordítások I–IV., Budapest, Helikon, 2011–2012.

Értékelés: llllllllll

Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.

Támogassa az ujszo.com-ot

A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!

Ezt olvasta már?