Az EU egyik alapszabálya a nyelvi gazdagság megőrzése a tagállamok körében. Az uniós polgárok nemzeti identitásának megóvása elengedhetetlenül szükségessé teszi, hogy mindenki saját nyelvén is hozzáférhessen a közösség dokumentumaihoz.
Aranyélet vár a fordítókra az Európai Unióban
A kulturális sokszínűség megőrzésének igénye mellett alapvető emberi jog az anyanyelvi források megléte, például a jogi szövegek esetében. Nem várható el, hogy a polgárok olyan szabályokat kövessenek, amelyeket nem értenek, mert idegen nyelven fogalmazódtak. A demokratizmus jegyében jogaikat is csak akkor tudják gyakorolni az egyes tagállamok polgárai, ha saját ötleteiket, gondolataikat belevihetik a közös jogszabályok alkotásába.
A hatékony kommunikáció és együttműködés feltétele a megfelelő színvonalú fordítói munka. A csatlakozást követően az unió hivatalos nyelveinek száma az eddigi tizenegyről húszra növekszik, ami számszerűen 82 százalékos arányt jelent. A fordítandó iratok esetében közel 40 százalékos növekménnyel számolnak, a 2003-as év másfélmilliónyi oldala helyett idén kétmillió egyszázezer, jövőre akár kétmillió négyszázezer oldal idegen nyelvre való átültetése várhat a szakemberekre.
A fordításra szánt költségvetés ennek arányában növekszik majd, az eddigi 230 millió euró helyett közel 320 millióval gazdálkodnak. Minden csatlakozó nyelv esetében minimálisan hatvan fordítóval számolnak a brüsszeli adminisztrációban. Ez a létszám az irodai alkalmazottakat is számolva nyelvenként 110 új munkatársnak ad munkát a jövőben. Jelen pillanatban a régi uniós tagállamok ügyviteléhez 1300 fordító nyújt segítséget. Az uniós ügyvitel rendszerében jelenleg az angol, a francia és a német a munkanyelv. Az egyes nyelvi szakértők feladatát a már elfogadott döntések további idegen nyelvi fordítása jelenti.
Már 1996-ban megalakult a tolmács-fordítói gárda képzésére az unió TAIEX (Technical Assistance Information Exchange Office) szolgálata, amelynek feladata a csatlakozásra váró államokban a fordító- és tolmácsképzés felügyelete, miniszteri vezetés mellett. Kilenc tagjelölt állam esetében már megszülettek a kihelyezett nyelvi központok, amelyek a szakanyagok tolmácsolásával foglalkoznak, szabályozzák a tolmácsképzés kérdését, kapcsolatokat ápolnak a felsőoktatással, fordítóintézetekkel és szövetségekkel.
A tolmácsok kiválasztása 2003 óta folyik. Minden központba nyelvenként három-három jelöltet várnak. A létszámot várhatóan 2004. május elsejéig sikerül feltölteni, hasonlóan az EU-tisztségviselők kiválasztási rendjéhez. A fordítói stáb létszáma 2006-ig tovább bővülhet – nyelvenként 20-20 fővel kalkulál a brüsszeli adminisztráció. Új karrierkilátások nyílnak-nyíltak meg ezzel a nyelvekkel foglalkozni szerető fiatalok előtt. (felvi.hu)
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.