Nincs az a vicc, amelyen olyan jól lehet derülni, mint az összekevert szólásokon. Kb. fél évszázada, hogy először hallottam valamelyik tanáromtól, a képzavar iskolapéldájaként: Közbelépett a sors keze, de ha rágondolok, mindig újból hangosan felnevetek.
Szállóige és repülő vasfog a „tippversenyben”
Ilyen frenetikus baromság az is, hogy Elrepült fölötte az idő vasfoga. Ezt sem tudom pontosan, mikor hallottam először, de biztos, hogy nem Gömbös Gyulával, s nem is Shakespeare-rel kapcsolatban. Pedig mindkettőhöz van bizonyos köze, s mindkét kapcsolódásról Békés István Napjaink szállóigéi (Kossuth Kiadó, 1968) című kitűnő könyvéből szereztem tudomást, amelynek a 160. oldalán az áll, hogy „az idő vasfoga” metaforát Shakespeare „Szeget szeggel című színműve hozta hozzánk legközelebb”. S ott találjuk azt az anekdotaszerű történetet is, amely szerint Gömbös Gyula, az újdonsült hadügyminiszter valamikor a húszas és harmincas évek határán így beszélt az első világháború túlélő frontharcosaihoz: „Katonák, elrepült felettetek az idő vasfoga!” Ez a szóláskoktél legalább anynyira robbanó, mint a bevezetőben idézett.
Mikor az Új Szó 2007. október 13-i számában megjelent Irodalmi tippversenynek a kérdésein dolgoztam, azon gondolkodtam: vasfog-ügyben ki legyen a „kérdés”: Gömbös vagy Shakespeare? Azt kérdezzem meg az olvasótól, hogy ki a zseniálisan dilettáns szólásmixelő, vagy azt, hogy ki a szállóige atyja? Shakespeare mellett döntöttem: Gömböst nem kötelező ismerni, Shakespeare-t illik. Pedig tudtam, hogy az eredeti Shakespeare-szövegben csak ez áll: „az idő foga” („the tooth of time”), a ma még hozzáférhető Greguss Ágost- és a kézen forgó Mészöly Dezső-fordításban pedig se idő, se vasfog. „Érdemed... erős székhelyre méltó, az idő foga s törlő feledség ellen”, mondja kicsit nyakatekerten, de pontosan fordítva az első, „Erényed... századok fogával dacol”, magyarítja az álszent Angelo „erényeit” dicsérő Herceg szövegét a második.
A szállóigét az különbözteti meg a közmondásoktól és egyéb népi szólásoktól, hogy az előbbi tulajdonképpen idézet, s használója általában ismeri is a szerzőt, de ez egyáltalán nem akadályozza meg abban, hogy a helyzet szerint ne alakítson az idézeten. Csak néhány példa, szintén Shakespeare-ből.
Hecuba neki az egész! – szoktuk mondani, holott tudjuk, hogy az ősszöveg így hangzik: „Mit néki Hecuba, s ő Hecubának?” A Meg kell a szívnek szakadni!-féle csöppet sem emelkedett változatot azok is használják, akiknek sejtelmük sincs róla, hogy a Lear király haldoklásánál jajongó hű Kent szavait idézik: „Szakadj meg, szív!” „Something is rotten in the state of Denmark”, mondja Marcellus Horatiónak a Hamletben. S Arany János pontosan fordítja a Shakespeare-szöveget, de „Dániát” elhagyja: „Rohadt az államgépben valami”. A mondatot mégis így szoktuk idézni: Valami bűzlik Dániában.
Azaz: Az idő vasfoga szállóige akkor is Shakespeare-re vezethető vissza, ha ő a Szeget szeggelben nem pontosan így fogalmaz. Érdemes volna persze kikutatni, hogyan került a szállóige közkeletű magyar változatába a „vasfog” (talán a színmű legkorábbi, 19. századi fordításából, amelyet sajnos, nem ismerek, talán a népmesékből, talán egyszerűen a napi szóhasználatból!), de a dolgon a szó eredetének az ismerete sem változtatna.
S írom/üzenem mindezt az Irodalmi tippverseny azon kedves tippelőinek, akik úgy vélték/vélik (s véleményüket közölték is a szerkesztővel), hogy a legutóbbi tippkérdések egyikében (a nyolcadikban) valami bűzlik.
Ami pedig a hatodikat illeti (a „rongyos vitézekről” szólót), ott a helyes válasz „X”. Bár a „rongyos vitéz” hajaz egy kicsit Ady „cifra szolgájára” („Én voltam Úr, a Vers csak cifra szolga”), de a Rongyos vitézek szerzője természetesen Petőfi Sándor.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.