Kertész Imre Sorstalanság című regényének akár megütközést is keltő hatása nagyrészt abból fakad, hogy a megsemmisítés szándékával a koncentrációs táborokba hurcolt zsidók sorsát egy naiv, rácsodálkozó, helyzetével csupán fokról fokra tisztába jövő gyermek nézőpontján keresztül közvetíti, aki a kese
Margináliák a Sorstalanság szlovák fordításához Kertész Imre szlovák recepciójáról II.
Az első fejezet egyik emlékezetes epizódja a saját készítésű sárga csillagot viselő zsidó kereskedők rövid jellemzése. Az eredetiben ez áll: „Ha jól látom, az a találmányuk, hogy valami kartonlapra van ráfeszítve a szövet, s így persze csinosabb, no meg a csillagok szára sincs oly nevetséges módon elszabva, mint ahogy némelyik otthoni készítményen látni. Észrevettem, hogy nekik maguknak is a saját portékájuk díszlik a mellükön. S ez olyan volt, mintha csak azért viselnék, hogy kedvet csináljanak hozzá a vásárlóknak.” A fordítás, sajnos, három módon is tompítja a helyzet iróniáját. Elhagyja a „találmányuk” kifejezést, a „csinos” helyett „szebb formájú” (krajší tvar) áll, az utolsó mondat célhatározói konstrukciójának éléből pedig visszavesz némileg azzal, hogy a „csak azért” helyett „mintha kedvet akarnának csinálni” (akoby chceli urobiť zákazníkom chuť — 11.) szerepel. Ugyanez történik a 7. fejezet azon részletének átültetésekor, mely az elbeszélő-főszereplő testén élősködő bolhákkal való ismerkedését örökíti meg: „A bolhákat sehogy sem tudtam megfogni: fürgébbek voltak, igen érthetően, hisz elvégre jobban is tápláltak, nálam.” A szlovák fordítás nélkülözi a hátravetéssel, a hagyományos vagy elvárt szórend megbontásával értelmezői pozícióba kényszerített „nálam” kifejezés gúnyos, morbid hatáseffektusát („Blchy som nijakovským spôsobom nevedel pochytať: boli šikovnejšie ako ja, čo bolo pochopiteľné, veď boli aj lepšie živené.” — 147.). Talán csak én csinálok bolhából elefántot, de nem árt hangsúlyozni, hogy a korábban állandóan magyarázkodó, mindenáron értelmet, a dolgok hasznosságát firtató elbeszélő itt már a beavatott helyzetében van, okoskodó, kissé körülményes fogalmazásmódját (igen érthetően, hisz elvégre, nálam) mégis megtartja, ami a morbid komikumnak kedvez; ezért sem kellett volna talán a fordítónak megspórolnia az „elvégre” kifejezést (szlov. „napokon”). A vulgarizmusok fordítása már más tapasztalatokkal szolgál. „A pöcsöd is mosd meg, ott lakik a tetű!” (6. fejezet) szlovák változatában a pöcs-nek a „pišulák” felel meg (119.), ami a valamivel nyersebb, a „szitkozódási gyakorlatban” egyéb konnotációkkal is terhelt magyar kifejezéssel szemben (főként az „ák” képzőnek köszönhetően) jóval bájosabb, mondhatni kedveskedőbb, becézőbb jellegű, ami az adott beszéd- és élethelyzetben — pozitív értelemben — még idegenebbé teszi a megnyilatkozást. A „menjen a p…-ba” (7. fejezet) fordulatot „nech ide do riti”-ként (139.) adja vissza a fordító, ami egyrészt ugyan finomabb ekvivalens („riť” — segg), másrészt viszont az eredeti diszkrét kipontozása helyett kimondja/leírja a (körülbelül a „menj a francba, menj a fenébe” erősségűnek számító) szitokszót, amivel sikerül valamit visszanyernie a szókapcsolat vulgáris jellegéből.
Az elbeszélő következetesen különböző állatokhoz hasonlítja az őt körülvevő embereket, ami a groteszk hatáskeltés fontos eszközévé válik. A szlovák fordításban az állatpárhuzamok tekintetében két példa érdemel említést. A narrátor (mostoha) nagyanyját „nagyon okos kifinomult vadászeb”-hez (1. fejezet) hasonlítja, a fordításban „čistokrvný poľovnícky pes” (15.) szerepel, ami szó szerint „tisztavérű”, azaz fajtiszta vadászebet jelent. A fordító választhatta volna esetleg az „ušlachtilý” (nemes) kifejezést is, döntésével azonban — nem tudni szándékoltan-e — egy olyan, végeredményét tekintve ironikus szemantikai társítás lehetőségét teremtette meg, amely alapvetően érinti a holocaustot tematizáló szöveg koncepcióját, s mely az eredetiből hiányzik. Köves György többször is említést tesz róla, hogy a táborlakók nagy része, magát is beleértve, a „vérük” miatt került ide, mert az nem tiszta, s bár ő a náci fajelmélet fogalmait nem használja, mondhatnánk úgy is, nem árja származásúak. Az említett hasonlat ennek a megbélyegzettségnek „erőtlenségében” is ironikussá váló ellenpontozása.
A 7. fejezet elején a térdsérülése miatt járni képtelen elbeszélőt végül társai viszik el az orvoshoz, „amolyan gólya-viszi-a-fiát” módra. Ezt a fordító a „pánska stolica, na nej sedí opica” kapcsolattal oldja meg (a rímelést nélkülöző szó szerinti fordításban: úri szék, rajta egy majom ül), ami a szituációba szinte riasztóan oda nem illő, játékossággal párosuló groteszk hatást még fokozottabbá teszi, mint amilyennel az eredeti bír.
Benyovszky Krisztián
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.