Pozsony. Több mint 50 kisebbségi projektum támogatását javasolja Csáky Pál kisebbségi és emberjogi miniszterelnök-helyettes, köztük a Gramma Egyesület három tervezetét is. „Készítünk egy kézikönyvet a közigazgatási dolgozók számára, ugyanis sokan nincsenek tisztában az alapvető magyar szakkifejezésekkel.
Készül a magyar szakkifejezések kézikönyve
Pozsony. Több mint 50 kisebbségi projektum támogatását javasolja Csáky Pál kisebbségi és emberjogi miniszterelnök-helyettes, köztük a Gramma Egyesület három tervezetét is. „Készítünk egy kézikönyvet a közigazgatási dolgozók számára, ugyanis sokan nincsenek tisztában az alapvető magyar szakkifejezésekkel. A könyvben három fontos törvény – a kisebbségi nyelvhasználati, az államigazgatási eljárásról szóló és az államnyelvtörvény – lesz magyarra fordítva” – részletezte lapunknak az egyik tervezetet Szabómihály Gizella, a Gramma nyelvi iroda munkatársa. Az egyesület körlevélben felkérte a polgármestereket, küldjék el a Grammának azokat az anyagokat – például kérelmeket, idézéseket, helyi illetékekkel, adókkal, engedélyekkel kapcsolatos dolgokat –, melyekre magyarul is szükségük lenne. Egy részüket Szabómihály már korábban elkészítette magyarul a járási hivatalok részére. A kisebbségi nyelvhasználati törvény elvileg előírja a települési önkormányzatok számára, hogy a különböző munkabiztonsági és egyéb, tájékoztató feliratokat kisebbségi nyelven is kitegyék. Például ezekről a feliratokról van szó: Vigyázz, nagyfeszültség! Vigyázz, lépcső! Ivóvíz, Bejárat, Kijárat. „Elkészítettük e kifejezések illetve feliratok szlovák-magyar jegyzékét, valamint kidolgoztuk a közigazgatásban használt legfontosabb kifejezések szlovák-magyar szószedetét. Erre kértünk pénzt a kormányhivataltól” – magyarázta a nyelvész. A Gramma a három tervezetre öszszesen 95 ezer koronát kér a költségvetésből. A nyelvi chartának van egy olyan kitétele, hogy az államnak támogatnia kellene a legfontosabb törvények kisebbségi nyelven való kiadását. A közigazgatási folyóirat megszüntetése óta a jogszabályok nem jelentek meg magyarul, korábban pedig csak esetleges, pontatlan fordítások születtek. „Ezért fontosnak tartjuk, hogy egységes, érthető, a magyarországi szóhasználathoz közelítő, hiteles fordításban kiadjuk a legfontosabb jogszabályokat, csakhogy erre legalább ötmillió korona kellene, és többéves munkát igényelne. Jövőre megpróbálunk pénzt szerezni, és folyamatosan magyarra fordítjuk a társadalombiztosításról, a szociálissegély-nyújtásról szóló törvényt, a polgári törvénykönyvet és az adótörvényeket” – tette hozzá Szabómihály Gizella.
Csáky Pál szerint a kormány a szerencsejátékokból befolyt bevételből közel hatmillió koronát fordíthatna kisebbségi programokra. Idén márciusban a miniszterek már beleegyeztek mintegy 14 millió szétosztásába, akkor 49, a kisebbségi kultúrát, illetve a vallási és kiadói tevékenységet támogató tervezetet támogattak. A most javasolt 52 tervezet különböző vallási és kisebbségi kulturális intézményeket, helyi önkormányzatokat és kiadókat érint.
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.