Iskola utca

Online konferencia a fordítás nyelvi és irodalmi kérdéseiről

2021 márciusában Megalkuvások a fordításban címmel online konferenciát szervezett a Szenczi Molnár Albert Egyesület.
author
ÚJ SZÓ ONLINE

2021. április 12. 17:24

a
A Megalkuvások a fordításban című online konferencián tíz szakember előadása hangzott el (Fotó: MNYIT)

A konferencia nyelvészeti szekcióját Seidl Péch Olívia, a Budapesti Műszaki Egyetem Gazdaságtudományi Kara Idegen Nyelvi Központjának docense nyitotta meg Korpusznyelvészet és fordítás című előadásával. Az előadásában a nyelvi korpuszok fordításban betöltött szerepéről beszélt. A korpuszok egyebek mellett a neologizmusok, a szlengszavak és a szaknyelvi regiszterek kutatásában segítik a fordítót.

Másodikként Fischer Márta, a Budapesti Műszaki Egyetem Gazdaságtudományi Kara Idegen Nyelvi Központjának igazgatója kapott szót. Az európai uniós szövegek magyarra fordításának terminológiai kérdései című előadásból kiderült például, hogy az EU-s szövegek fordítása ún. intézményi fordítás, amelynek különlegessége, hogy a fordítás itt önmagában is kommunikációs eszköz, amellyel a fordító az Európai Unió üzenetének hű és hiteles átadására törekszik.

A fordítás értékelése, illetve a fordítási hibák elemzése mind a fordítástudományt hallgatók, mind a gyakorló fordítók számára hasznos és fontos. Erről, valamint a hibajavítás szempontjairól beszélt Fordítási hibatipológiák című előadásában Dróth Júlia, a Károli Gáspár Református Egyetem Anglisztika Intézetének docense.

Lanstyák István, a Pozsonyi Comenius Egyetem BTK Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékének professzora Fordítás és alkalmazkodás című előadásában a fordítói „hűség” és az egyszerűsített fordítás kérdéskörével foglalkozott. Lanstyák István szerint egy fordítás nem lehet egyszerre hű a forrásnyelvi szöveghez és a célközönséghez, a fordító minden esetben választani kényszerül a kettő közül. A „megalkuvás” – tekintettel a nyelvek és a befogadók háttérismeretei közti különbségre – minden fordítás természetes velejárója.

Horváth Péter Iván, a Pázmány Péter Katolikus Egyetem adjunktusa A fordítás nyelvhelyességi kérdései című előadásában a nyelvművelés és a fordítás kapcsolatát mutatta be. Az előadó szerint a nyelvi elemek helyességének, illetve helytelenségének hangsúlyozása helyett a fordításképzésben inkább bizonyos kevésbé ismert és ezáltal problematikusabb elemek (régies kifejezések, szlengszavak, szinonimák) megismertetésére kellene törekedni.

A szekciót Dobry Judit, a Szlovák Tudományos Akadémia Világirodalmi Intézetének doktorandusza zárta Tolmácsolás a bankszektorban szlovák–magyar nyelvi közegben – banki tárgyalások tolmácsolása című előadásával. Az előadó saját tolmácsolási tapasztalatairól mesélt, és felvázolta azt is, milyen nehézségekkel kell szembenéznie egy banki tolmácsnak, illetve milyen lehetőségei vannak a banki területen tolmácsoló szakembernek a felkészülésre.

Az irodalmi szekcióban először Józan Ildikó, az ELTE BTK Összehasonlító Irodalom- és Kultúratudományi Tanszékének adjunktusa tartott előadást Alkuk és megalkuvások a fordítástörténet-írásban címmel, amelyben röviden ismertette egyes nemzetek fordítástörténeti műveit, valamint felhívta a figyelmet arra is, hogy a fordítás nem csupán eszköz, hanem önálló szellemi érték és kulturális jelenség.

Józan Ildikót Kappanyos András, a Magyar Tudományos Akadémia Bölcsészettudományi Kutatóközpontjának tudományos főmunkatársa követte: előadásában a fordíthatóság és fordíthatatlanság kérdésével, s az ebből fakadó fordítói feladat és feladás mibenlétével foglalkozott.

Márton László író, fordító a Nibelung-ének fordításának körülményeiről és nehézségeiről beszélt. Megemlítette, hogy a fordításhoz bizonyos esetekben szuverén döntések, máskor csupán helyes értelmezés szükséges, de minden esetben elengedhetetlen a fordítói koncepció.

A szekciót és egyben a konferenciát Misad Katalin, a Comenius Egyetem BTK Magyar Nyelv és Irodalom Tanszékének docense zárta Szlovákból magyarra fordított tankönyvek problémái című előadásával, melyben egyebek mellett a szlovák közoktatási törvény magyar nyelvű tankönyvekre gyakorolt hatásairól, a tankönyveket fordító személyekről, valamint a szakszótárak és az egységes terminológia hiányáról beszélt.

Kuszala Klára, a pozsonyi magyar tanszék kiadványszerkesztő szakos hallgatója

 

Támogassa az ujszo.com -ot

Úgy vagyunk az újságírással, mint a hivatásos zenészek: fellépünk naponta a „kőszínházban", elegáns ruhában a hűséges, bérletes közönségünk előtt, vagyis eljuttatjuk a postaládákba, árushelyekre nyomtatott napilapként a fizetős Új Szót. És mondhatjuk azt, hogy kiállunk a mélyen tisztelt publikum elé a korzón is, kicsit könnyedebben szórakoztatjuk, elgondolkodtatjuk a közönséget, érzelmeket kiváltva az erre járó tömegből. Ez az előadás pontosan olyan szenvedélyes, mint a kőszínházi fellépés, ugyanúgy sok munkával jár, mégis ingyenes. Ha tetszett, hálásan fogadjuk adományát, amit a jelképes hegedűtokba helyezhet. Eddigi felajánlásait is szívből köszönjük az új hangszerekhez, a zenekar bővítéséhez, a repertoár kiszélesítéséhez: az ujszo.com naprakész működtetéséhez.

Ha támogatna bennünket, kattintson az alábbi gombra. Köszönjük.

Támogatom
Hozzászólások

Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik. Egyben felhívjuk figyelmüket, hogy a kommentekhez tartozó IP címeket a rendszer elraktározza.

Önnek ajánljuk
Eduard Heger Igor Matovič

Így gazdálkodik a Heger-kormány

Eduard Heger

Heger Albániába utazott az EU-Nyugat-Balkán csúcsra

d

Egyre több a beteg gyerek, de hiányoznak a gyógyszerek

Szijjártó Dankóval is találkozott, akitől egy ruhadarabot kapott ajándékba

Szijjártó Dankóval is találkozott, akitől még egy ajándékot is kapott

Mattrészegen ült gyerekbiciklire, balesetet okozott

Mattrészegen ült gyerekbiciklire, balesetet okozott

Ismeretlen autó gázolt egy biciklist, elhajtott a helyszínről

Cserbenhagyásos gázolás: ismeretlen autó gázolt egy biciklist

Legfrissebb galériák
Olvasta már?
logo

Kedves olvasó!

Valószínűleg reklámblokkolót használ a böngészőjében. Weboldalunkon a tartalmat ön ingyenesen olvassa, pénzt nem kérünk érte. Ám mivel minden munka pénzbe kerül, a weboldalon futó reklámok némi bevételt biztosítanak számunkra. Ezért arra kérjük, hogy ha tovább szeretné olvasni a híreket az oldalunkon, kapcsolja ki a reklámblokkolót.

Ennek módját az “ENGEDÉLYEZEM A REKLÁMOKAT” linkre kattintva olvashatja el.

Engedélyezem a reklámokat

Azzal, hogy nem blokkolja a reklámokat az oldalunkon, az újságírók munkáját támogatja! Köszönjük!

logo 18+ kép

Figyelem! Felnőtt tartalom!

Kérjük, nyilatkozzon arról, hogy elmúlt-e már 18 éves.