<p>Van nekem egy kedves kollégám, aki a magyar nyelv védelmében harcba száll még a nyelvészekkel is, akik szerint nyugodtan mondhatunk obcsánszkit meg horcsicát, mert az ilyen kifejezések normális velejárói egy más néppel való együttélésnek, ugyanis a nyelvünk idomul a környezetünkhöz. </p>
Sütnivalóink
Hogy idomul, az tagadhatatlan, de a kolléga szerint ennek egyszerű oka van, mégpedig az, hogy a nyelvhasználatunkban igénytelenek vagyunk. Jó nyári téma, ugye. De nézzük, hogyan működik ez a gyakorlatban. Sütőgetőszezon van a Csallóközben is, elmegy hát az ember (aki lehet éppenséggel nő) egy globális élelmiszer-üzletlánc helyi boltjába – összekötjük a globálist a lokálissal, hej, de jó – , és odamegy a pulthoz. Az elárusítónő két nyelven szól hozzá. Nagyon helyes. A nő először szalonnát kér. Az elárusítónő biztos kézzel nyúl a szalonnához és levágja a kért darabot. Aztán a nő virslit kér. Csodálkozva nézi, hogy a pult másik oldalán álló elindul a kolbászok felé, ott megáll, elbizonytalanodva szemléli az árut, majd kisvártatva megkérdezi, hogy melyik is a virsli. Akkor a nő észbe kap, és mondja, hogy a párki. Ja, a párki, szól a másik nevetve, és megy vissza a virslikhez. Ezután a nő szafaládét kér. Nagy hiba. Az elárusítónő megkérdezi, hogy lecsóba lesz-e, a nő gondolja, milyen kedves, hogy így érdeklődik, de végül is a szafaládé nyugodtan mehet lecsóba is, ezért azt válaszolja, hogy igen. Erre az eladó lenyúl a Pozsonyban pozsonyi szaláminak nevezett (persze nem így, magyarul), hentesáru felé. Nem, nem azt kérem, mondja a nő, maguknál ezt szafaládénak hívják? Nem, ez a bratislavská, mondja a másik. A nő nem kérdezi, hogy ha az a bratislavská, vagyis a pozsonyi, akkor miért akarta azt adni, ha ő szafaládét kért, de nem akarja bonyolítani a dolgot, meg különben is, ez egy nagyon rendes kiszolgáló, ezért inkább rámutat a szafalédéra. Ja, maga spekácskit akar, ahááá! Nem is tudtam, hogy a spekácski az szafaládé, mondja a kedves eladó, nem is hallottam még olyat, hogy szafaládé. Tényleg, a spekácski, hát hogy is felejthettem el, így a nő. Most, hogy mindketten okosabbak lettek, el is búcsúznak egymástól magyar nyelven, merthogy az egész beszélgetés magyarul folyt. Elmenőben a nő még hallja, amint az elárusítónő megkérdezi a másiktól: „te tudtad, hogy a spekácski az szafaládé?” Kérdés persze, hogy bár a szafaládé szó jelenleg magyarabb, mint a spekácski, mitől magyar, merthogy a szafaládé szó eredetét egészen a latin cerebellum szóig vezetik vissza, ami az „agy” szó kicsinyített formája. Micsoda?! Megsütjük az észt? Fuj! Nem is nyomozok tovább. Utóvégre pihenni akartam, hisz dovolenkán vagyok.Hogy az szabadság?
Támogassa az ujszo.com-ot
A támogatásoknak köszönhetöen számos projektet tudtunk indítani az utóbbi években, cikkeink pedig továbbra is ingyenesen olvashatóak. Támogass minket, hogy továbbra is függetlenek maradhassunk!
Kérjük a kommentelőket, hogy tartózkodjanak az olyan kommentek megírásától, melyek mások személyiségi jogait sérthetik.